ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

همانطور که در قسمت ترجمه انگلیسی به فارسی نیز بیان شد، ترجمه پل ارتباطی مهم میان دو ملت و دو فرهنگ متفاوت است. ترجمه متن یک فرایند دو زبانه است که شامل مقایسه متن اولیه و متن هدف می شود. ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت ویژه ای در کشورمان دارد؛ زیرا این نوع ترجمه می تواند به مطرح شدن و شناخته شدن ما و کشور عزیزمان در عرصه جهانی کمک شایان و قابل توجهی کند.

ترجمیتو در این حوزه یکی از بهترین ارائه دهنگان خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی در سراسر کشور است. 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی
وظیفه مترجمین در ترجمه فارسی به انگلیسی

در زمینه ترجمه از فارسی به انگلیسی که گروه خاصی از مترجمین در آن فعالیت می کنند، باید گفت که کار، بسیار سخت تر و پیچیده تر است و فاکتور های مهمی در آن دخیل هستند.

مترجمینی که در این زمینه فعایت می کنند، باید تسلط ویژه و بالایی بر زبان انگلیسی داشته باشند. هر زبانی ویژگی های منحصر به فرد خود را دارد و از نظر دستور زبانی با دیگر زبان ها بسیار متفاوت است. مترجمین حرفه ای افرادی هستند که این نوع تفاوت ها را شناسایی کنند و دانشی فراگیر و جامع در زمینه نکات نگارشی و دستور زبانی هر دو زبان داشته باشند.

 

ویژگی های ترجمه روان از فارسی به انگلیسی

ترجمیتو در تمام ترجمه های خود، اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، نکات زیر را رعایت می کند تا متنی روان و خوانا را به مشتریان ارائه دهد.

 

۱ – اجتناب ار ترجمه لغت به لغت 

ترجمه روان متن به فرایندی گفته می شود که معنای جمله با توجه به گرامر و دستور زبان به انگلیسی برگردان شود. این کار باید به صورتی انجام شود که هنگامی که مخاطب مطلب را می خواند مفهوم آن را به راحتی دریافت کند.

 

۲ – تسلط به زبان مقصد یا زبان انگلیسی

در ترجمه از فارسی به انگلیسی، مترجم باید سطح دانش بالایی در زمینه لغات و اصطلاحات زبان انگلیسی داشته باشد تا بتواند ترجمه ای روان را به مخاطب تحویل دهد.

 

ترجمه فارسی به انگلیسی

 
۳ – درک و ترجمه معنا

در فرایند ترجمه، موضوع و مفهوم متن مبدا باید درک شود و سپس معنا و مفهوم در قالب جملاتی صحیح و روان به انگلیسی ترجمه شود.

 
۴ – توجه به نکات نگارشی

مترجمی که اقدام به ترجمه مطلبی از زبان فارسی به انگلیسی می کند، باید به نکات نگارشی زبان مقصد احاطه داشته باشد. استفاده درست از علائم نگارشی می تواند نقش بسزایی در ارائه ترجمه ای روان و دقیق به مخاطب داشته باشد.

 
۵ – دقت و صحت

ترجمه در عین روان بودن باید از دقت و درستی بالایی برخوردار باشد. مترجم نباید به سلیقه خود قسمتی از متن را تغییر دهد و یا چیزی به آن اضافه کند و یا بخشی را حذف کند.

 
۶ – معادل کلمات باید به درستی انتخاب شوند

انتخاب صحیح واژگان می تواند نقش بسیار با اهمیتی در ارائه ترجمه ای روان و دقیق به مخاطب داشته باشد.

 
۷ – متن ترجمه شده باید خوانا و قابل فهم باشد

به این ترتیب که جملات نباید حالتی مصنوعی و خشک داشته باشند و مخاطب بتواند به راحتی متن ترجمه شده را بخواند و مفهوم را درک کند.

 
اهداف ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمیتو در ترجمه برای اهداف زیر بهترین خدمات را در سراسر کشور ارائه می دهد.

 
۱ – ترجمه برای اهداف ادبی

ترجمه کتاب های داستان، رمان، شعر، متون ادبی و غیره در این دسته قرار می گیرد. ترجمه ادبی با هدف ارسال متن یا اثر ادبی به نشریات خارج از کشور صورت می پذیرد

 
۲ – ترجمه برای اهداف آکادمیک و تخصصی

در این قسمت افراد مقالات و کتاب های خود را در زمینه رشته های تخصصی به انگلیسی ترجمه می کنند؛ هدف افراد از ترجمه چنین متونی می تواند ارسال متن به دانشگاه های خارج از کشور برای گرفتن تاییدیه یا بورس تحصیلی باشد.

 
۳ – ترجمه برای مجلات و ژورنال های خارجی

برخی از افراد مقالات و متون خود را به منظور ارسال به مجلات خارجی ترجمه می کنند. این ترجمه ها بسته به موضوع دارای قالب های مختلفی هستند.

 
۴ – ترجمه وب سایت ها

در این قسمت بحث بومی سازی وب سایت مطرح نیست. برخی از افراد و همینطور شرکت ها وب صاحبان سایت هایی هستند و قصد دارند وب سایت فارسی خود را به امکانات دو یا چند زبانه تجهیز کنند. مترجمین زبده و با مهارت، در این راستا موضوع وب سایت فارسی را بررسی می کنند و ترجمه ای مطابق با خواسته مخاطب به زبان انگلیسی ارائه می دهند.

متاسفانه امروزه ترجمه ماشینی یکی از معضلات مهم و مطرح در صنعت ترجمه است. اما مترجمین حرفه ای و امین ترجمیتو با تکیه بر دانش خود مطالب را به بهترین نحو ترجمه می کنند و تعهد دارند که از ترجمه ماشینی و غیر دقیق اجتناب کنند.

یکی از ابزاری که مترجم می تواند برای ترجمه تخصصی متون بر آن تکیه کند، استفاده از لغت نامه های مختص به هر رشته است تا بتواند ترجمه ای در خور و شایسته آن رشته به مخاطب مورد نظر ارائه کند.

اینترنت یکی دیگر از ابزاری است که مترجم می تواند برای یافتن اصطلاحات و اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه متن مورد نظر به آن رجوع کند.

 

ترجمه فارسی به انگلیسی

 
ویرایش متن

وقتی کار ترجمه یک متن به پایان رسید، نوبت ویرایش نهایی است. در این مرحله معمولا خود مترجم یا مترجمی دیگر اقدام به ویرایش متن می کند. لازم به ذکر است که ویراستار باید دانش جامعی در زمینه زبان انگلیسی داشته باشد. ویراستار باید بتواند متن ترجمه شده را به درستی ویرایش کند.

هنر ترجمه راه ارتباطی بین دو فرهنگ کاملا متفاوت است. از این رو باید طوری انجام شود که برای مخاطب به آسانی قابل فهم و درک باشد. همچنین نباید موجب مخدوش شدن معنای متن اصلی بشود. تنها مترجمین متبحر و با تجربه توانایی این کار را دارند.

 
ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمیتو ارائه کننده بهترین و با کیفیت ترین خدمات در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی است. ترجمیتو با کادر مجرب و حرفه ای خود می تواند بهترین سطح ترجمه را به مشتریان عزیز ارائه کند. شما می توانید از قسمت ثبت سفارش، کار ترجمه خود را به مترجمین متخصص ما در ترجمیتو بسپارید.


دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *