ترجمه مقاله زبان شناسی

ترجمه مقاله زبان شناسی

زبان شناسی (Linguistics) علمی است که به شناخت زبان و پیچیدگی های آن می پردازد. هر زبانی مجموعه ای از دانش و توانایی هایی است که افراد را قادر می سازد تا با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. این دانش و توانایی برای انسان ها ابزاری است که به وسیله آن بتوانند ایده ها، فرضیه ها، احساسات، خواسته ها و همه چیزهایی که نیاز دارند را بیان کنند. زبان شناسی مطالعه تمامی جنبه های زبان است. پس زبان شناسی در زندگی انسان ها اهمیت بسیار ویژه ای دارد و از این رو ترجمه مقاله زبان شناسی نیز اهمیت پیدا می کند.

زبان شناسان با موضوعات ها و سوالات گوناگونی مواجه هستند؛ برخی از سوالاتی که در علم زبان و زبان شناسی مطرح می شوند عبارتند از: زبان و زبان شناسی چه هستند؟ منشاء زبان چیست و چگونه به مرحله کنونی رسیده است؟ زبان در گذر زمان دستخوش چه تغییراتی شده است؟ ویژگی مشترک همه زبان ها چیست؟ زبان های گوناگون از چه جهتی با یکدیگر تفاوت دارند؟ ماهیت فرایندهای شناختی که در هنگام تولید و درک زبان به کار می آیند چه هستند؟ و بسیاری سوالات دیگری که زبان شناسان با آن ها سر و کار دارند.

در حقیقت زبان شناسی علمی کلی است؛ زبانشناسی برای پاسخ به سوالات فوق و همین طور بررسی جنبه های مختلف زبانی به شاخه های دیگری تقسیم می شود. در ادامه قصد داریم توضیحاتی را در مورد علم زبان شناسی و شاخه های آن به شما ارائه دهیم. با ما همراه باشید.

 

ترجمه مقاله زبان شناسی

 

علم زبان شناسی با چه زمینه هایی سر و کار دارد

علم زبان شناسی مربوط به ماهیت زبان و ارتباطات است. زبان شناسی با مطالعه زبان های خاص و ویژگی های مشترک همه زبان ها یا گروه های زبانی سر و کار دارد.

آن بخش از زبان شناسی که مربوط به ساختار زبان است، به چند زیر شاخه تقسیم می شود:

۱- Phonetics (آوا شناسی)

۲- Phonology (واج شناسی)

۳- Morphology (علم صرف)

۴- Syntax (علم نحو)

۵- Semantics (علم معانی)

۶- Pragmatics (کاربرد شناسی)

توجه به هر یک از این زیر شاخه ها در ترجمه مقاله زبان شناسی می تواند اهمیت بسیار زیادی داشته باشد؛ از این رو هر کدام از این زیر شاخه ها را به طور مختصر توضیح خواهید داد.

 

Phonetics (آوا شناسی)

آوا شناسی شاخه‌ ای از زبان‌شناسی است که به مطالعه آوا و صوت های گفتاری انسان می پردازد. آوا شناسی در حقیقت مربوط به خواص فیزیکی آوا های تولید شده است. این خواص فیزیکی عبارتند از: تولید فیزیولوژیکی آوا ها، خواص آکوستیک آوا ها، درک مخاطب و وضعیت نروفیزیولوژیکی آوا ها. این علم با دیگر شخه های زبان شناسی نیز ارتباط تنگاتنگی دارد. مترجمینی که اقدام ترجمه مقاله زبان شناسی می کنند باید با اصطلاحات تخصصی آوا شناسی نیز آشنایی داشته باشند.

 

Phonology (واج شناسی)

به واج‌شناسی، فونولوژی نیز گفته می شود. این علم نیز یکی دیگر زیر مجموعه های علم زبان شناسی است. واج شناسی نظام آوایی زبان را مورد مطالعه قرار می دهد.

 

Morphology (علم صرف)

به علم صرف، علم تک‌ واژشناسی یا ساخت واژه هم گفته می شود. علم صرف به بررسی ساختار واژه می پردازد؛ یعنی علم صرف تکواژ های یک واژه و چگونگی قرار گرفتن آن ها کنار هم را بررسی می کند.

 

Syntax (علم نحو)

علم نحو با نام جمله شناسی نیز شناخته می شود. این علم به بررسی چگونگی ترکیب و کنار هم قرار گرفتن واژگان در کنار هم می پردازد.

 

Semantics (معنا شناسی)

این علم به مطالعه معانی در زبان انسان می پردازد. در حقیقت معنا شناسی ارتباط میان واژه ها را بررسی می کند.

 

Pragmatics (کاربرد شناسی)

این زیر شاخه از زبان شناسی به بررسی بافت در معنا می پردازد.

 

حال که با زیر ساخت های مرتبط با ساختار زبان آشنا شدید باید بدانید که به غیر از ساختار زبان، دیدگاه های دیگری نیز در مورد زبان به عنوان یک علم تخصصی یا میان رشته ای وجود دارد؛ این دیدگاه ها عبارتند از:

۱- زبان شناسی تاریخی

۲- زبان شناسی اجتماعی

۳- روان شناسی زبان

۴- زبان‌شناسی فرهنگی

۵- گویش‌ شناسی   

۶- زبان شناسی رایانشی

۷- عصب شناسی زبان

تمامی این دیدگاه ها در حقیقت علم مطالعهٔ عوامل زبان شناسی از جهات گوناگون هستند. هر کدام از این زمینه ها  دارای ویژگی های خاص خود هستند.

 

ترجمه مقاله زبان شناسی

 

ترجمه مقاله زبان شناسی

حال که تا حدی با زبان شناسی و هدف آن آشنا شدیم، نوبت آن است که به بحث در مورد ترجمه مقاله زبان شناسی بپردازیم. زبان شناسی رشته ای تخصصی است و از این رو نیاز به ترجمه تخصصی دارد. در علم زبان شناسی یا لینگوئیستیک، لغات و اصطلاحات خاصی وجود دارد. ترجمه مقاله زبان شناسی مستلزم داشتن دانش در مورد علم زبان شناسی است. مترجمی که اقدام به ترجمه چنین متونی می کند باید دارای ویژگی هایی مهم باشد. برخی از این ویژگی ها عبارتند از:

۱- داشتن مهارت های زبان و ادبیات انگلیسی

۲- داشتن مهارت های زبان و ادبیات فارسی

۳- داشتن دانش و تخصص در رشته زبان شناسی

۴- داشتن مهارت و توانایی جستجو و تحقیق در مورد معادل ها و واژگان مناسب

این چهار مورد مهم ترین ویژگی هایی هستند که یک مترجم باید برای ترجمه مقاله زبان شناسی داشته باشد. مترجم می تواند با داشتن این چهار مهارت اصلی به ترجمه مقاله زبان شناسی بپردازد و کاری با کیفیت را ارائه دهد.

 

ترجمه مقاله زبان شناسی در ترجمیتو

خانواده بزرگ ترجمیتو با داشتن مترجمینی متخصص و مجرب آماده ارائه خدمات ترجمه مقاله زبان شناسی به مشتریان است. مترجمین زبان شناسی ترجمیتو نه تنها توانایی ارائه ترجمه ای روان و فوق العاده را دارند، بلکه آن ها خود در رشته زبان شناسی تحصیلات آکادمیک دارند و کاملا با واژه ها و اصطلاحات تخصصی این رشته آشنا هستند.

شما مشتریان عزیز می توانید با اطمینان از کیفیت و دقت ترجمه ارائه شده توسط مترجمین متخصص ترجمیتو، سفارش ترجمه خود را با خیالی آسوده به ما بسپارید. کیفیت، دقت، پاسخ گویی و زمان بندی دقیق چهار اصل مهم در ترجمیتو هستند؛ ترجمیتو با تاکید زیاد بر این چهار اصل توانسته رضایت مشتریان زیادی را جلب کند و این خود تضمیمنی محکم برای کار مترجمین توانا و با تجربه ترجمیتو است.

شما می توانید هم اکنون برای ثبت آنلاین سفارش ترجمه مقاله زبان شناسی خود از این قسمت اقدام کنید.


دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *