“نابغه”. با شنیدن این کلمه چه تصاویری به ذهنتان می رسد؟ مطمئنا چهره آلبرت انیشتین یکی از آنها است. کمتر کسی در میان ما وجود دارد که به مدرسه رفته باشد و اسم انیشتین را نشنیده باشد. آلبرت انیشتین یکی از صدها فیزیکدان برتر جهان است که با ارائه تئوری های جدید تحول مهمی در زندگی بشر ایجاد کرد. نظریه نسبیت و قانون اثر فوتوالکترونیک از مهم ترین خدمات وی به شمار می روند. نه تنها انیشتین بلکه بسیاری از فیزیکدانان با ارائه نظریه ها و توجیه پدیده های طبیعی به ما کمک می کنند تا زندگی راحت تری داشته باشیم. ترجمیتو نیز با ارائه خدمات ترجمه مقاله فیزیک به شما کمک می کند مطالعه بهتری را تجربه کنید.
فیزیک علم مطالعه رفتار ماده در طبیعت است. رفتار ماده به معنی اثر متقابل نیرو و ماده بر یکدیگر است. در نتیجه مفاهیم بنیادی پدیده های طبیعی تحت عنوان قوانین فیزیک مطرح شده اند. پس علم فیزیک در همه ابعاد زندگی بشر کاربرد دارد؛ از نحوه تشخیص بیماری ها تا وضعیت اقمار سیاره مشتری همه و همه در این دسته بندی از علم قرار می گیرند. از آنجایی که لازمه به روز بودن دانش هر فیزیکدان مطالعه مقالات دانشمندان جهان است، ترجمیتو سعی کرده است مترجمین خود را از میان فعال ترین عاشقان فیزیک انتخاب کند. اگر به اخبار جدید اخترشناسی نیازمندید و یا از نحوه کارکرد بیگ بل سوالاتی دارید حتما به مقالات خارجی مراجعه کنید. ترجمیتو با ارائه سطح کیفی استاندارد در زمینه ترجمه مقاله فیزیک در خدمت دوستداران دانش روز دنیاست.
تسلط مترجم بر ترجمه مقاله فیزیک
درباره ترجمه از زبانی به زبان دیگر نظریات زیادی وجود دارد. فارغ از دیدگاه های مختلف، همه مترجم ها بر یک نقطه اشتراک نظر دارند که مترجم باید بر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد. در مبحث مورد نظر ما، مترجم برای ترجمه مقاله فیزیک از زبانی دیگر، باید به هر دو زبان، از نظر دستوری و واژگانی، آشنایی کامل داشته باشد. همچنین باید زبان علمی تخصصی فیزیک را به طور دقیق بشناسد. در دنیای واقعی هیچ کس این توانایی را ندارد. هر چقدر توان و مهارت فردی در یک زبان بالا باشد بازهم تسلط وی بر زبان های متفاوت ممکن است در یک سطح نباشد.
زمانی که همکاران ما با واژگان خاص و زبان تخصصی فیزیک مواجه می شوند ممکن است چیزی از قلم بیفتد. اولین قدم در حل مساله به رسمیت شناختن این موضوع است که امکان خطا از طرف مترجم طبیعی و در عین حال اصلاح پذیر است. مترجمی که این موضوع را بپذیرد با تواضع بیشتری با متن روبرو می شود. او در هنگام ترجمه همیشه این امکان را در نظر می گیرد که ممکن است در کارش اشتباهی رخ داده باشد و برای همین دوباره و دوباره متن خود را مرور خواهد کرد. ترجمیتو با در اختیار گرفتن مترجمان خبره کشور به شما اطمینان می دهد که ترجمه روان در الویت کاری ما قرار دارد.
شناخت ترجمه روان
می دانیم که مسائل علم فیزیک به خودی خود مشکل هستند. هنر مترجم این است که با ترفندهای مختلف سعی کند مطالب را برای مخاطب جذاب کند. ترجمه مقاله فیزیک زمانی ارزشمند است که علاوه بر جذابیت، وامدار تعابیر مورد نظر نویسنده نیز باشد. فراموش نکنید که به مترجمین ترجمیتو توضیح دهید که مخاطب مقاله کیست. ترجمیتو تلاش می کند که از هر ابزاری استفاده کند تا مطالب برای مخاطبان معنی دار شود.
نکات شناخت ترجمه روان بسیارند ولی ما در این مقاله به توضیح مختصر دو مورد بسنده می کنیم:
۱- بومی سازی مثال ها
۲- استفاده صحیح از معادلات فارسی
بومی سازی مثال ها
«مسئولین ناسا اعلام کرده اند زمانی که موشک روی سکوی پرتاب قرار می گیرد ارتفاعش تقریبا با بلندی بنای یادبود واشنگتن برابر خواهد بود.» به احتمال زیاد تصور شما از عظمت این موشک مبهم است چون هرگز آن را ندیده اید. به نظر شما اگر مترجم در فرآیند ترجمه مقاله فیزیک، در مثال های متن دخالت نکند، به درک موضوع کمک کرده یا اینکه مانع فهم صحیح آن شده است؟ در مورد این مثال نویسنده متن اصلی قصد داشته است تصویر عینی تری از عظمت و ارتفاع موشک را، با قرار دادن آن در کنار یکی از بناهای شناخته شده آمریکا، ایجاد کند. توضیح یا تغییر مثال ها و اشاره های فرهنگی نوعی دخالت در متن محسوب می شود که به مخاطب کمک می کند به منظور نویسنده مقاله نزدیکتر شود.
شاید یک راه حل این باشد که متن به این شکل ترجمه شود: مسئولین ناسا اعلام کرده اند زمانی که موشک روی سکوی پرتاب قرار میگیرد ارتفاعش تقریبا با بلندی بنای یادبود واشنگتن برابر خواهد بود و در حدود ۱۷۰ متر بلندی خواهد داشت.
یا شاید بتوان آن را با چنین ترجمه ای جایگزین کرد: مسئولین ناسا اعلام کرده اند زمانی که موشک روی سکوی پرتاب قرار می گیرد ارتفاعش بیش از یک سوم ارتفاع برج میلاد خواهد بود.
استفاده صحیح از معادلات فارسی
مترجمین ما تا حد ممکن اصطلاحات تخصصی را با معادل های فارسی مناسب جایگزین می کنند. برای ترجمه مقاله فیزیک و در مواجهه با واژه های تخصصی به زبان تخصصی فیزیکدانان فارسی زبان مراجعه می کنند. جالب است بدانید که در مقابل وسوسه واژه سازی محتاطانه رفتار می کنند و پیش از فکر کردن به واژه سازی مطمئن می شوند که آیا جامعه فیزیکدانان ایران معادلی برای آن واژه ها دارد یا نه. گاهی فیزیکدانان ایرانی ضرورتی برای ترجمه بعضی اصطلاحات علمی قائل نمی شوند.
همکاران ما در ترجمه مقاله فیزیک متوجه این مطلب هستند که استفاده مکرر از واژه های انگلیسی که معادل های فارسی دارند باعث نابودی ترجمه می شود. از سوی دیگر تلاش افراطی برای فارسی نویسی و بازآفرینی واژه ها به مرور زمان به آشفتگی زبان فارسی دامن می زند.
چرا ترجمیتو را انتخاب کنیم؟
ترجمیتو خود را موظف می داند که در ترجمه مقاله فیزیک در انتخاب واژه ها و جمله بندی در متن به سبک منبع اولیه دقت کند. گاهی نویسنده یک مقاله فیزیک به عمد در استفاده از جمله بندی های حماسی یا احساسی متن خطابه ای ایجاد می کند. در متنی دیگر نویسنده اصلی با استفاده از جملات کوتاه قصد دارد با شفاف ترین زبان ممکن موضوعی را توضیح دهد. ترجمیتو خود را بر آن می دارد که تا حد ممکن سبک و لحن نویسنده را حفظ کند.
البته در بخشی از این موارد سلیقه های شخصی در ترجمه مقاله فیزیک وارد می شود؛ اما در نهایت باید یک نکته را در نظر داشت؛ در فرآیند چنین انتخاب هایی نباید دقت متن از بین برود. نکته کلیدی این است که هدف ما انتقال مطالب به گونه ای دقیق و روان و قابل فهم به مخاطب است.
حالا با خیال راحت متون فیزیک خود را به دستان مترجمین ترجمیتو بسپارید تا ترجمه ای روان و خوانا دریافت کنید. برای ثبت سفارش آنلاین خود اینجا کلیک کنید.
دیدگاهتان را بنویسید