ترجمه فوری، به تعابیر وب سایت ها و گروه های مختلف ترجمه، تعاریف متفاوتی دارد. برای مثال، برخی ترجمه بیش از ۲۰۰۰ کلمه در ۲۴ ساعت را ترجمه فوری می دانند و برخی ترجمه ۱۰۰۰ کلمه در هر ساعت را فوری به حساب می آورند. البته این اعداد و تعاریف هیچ رسمیت ثبت شده ای ندارند و بنا به سلیقه و ظرفیت گروه ها و وب سایت های ترجمه مشخص می شوند.
ولی به طور کلی یک مترجم معمولی و رده متوسط، با حفظ کیفیت متن، می تواند روزانه بین ۱۰۰۰ تا ۱۵۰۰ کلمه متن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. اگر از مترجمی، حجمی بیش از توانایی او در یک روز طلب کنیم، این ترجمه حکم پروژه فوری را خواهد داشت. بنابرین، فوری بودن یا نبودن یک ترجمه تا حد زیادی بستگی به توانایی مترجم دارد.
ترجمه فوری چگونه انجام می شود؟
نحوه انجام یک پروژه فوری بستگی به مواردی از قبیل سیاست های مرکز ترجمه، توانایی مترجمین گروه و در کل نحوه کار موسسه ترجمه دارد.
برخی از گروه های ترجمه وقتی با یک پروژه فوری روبرو می شوند، از مترجمینی که در ترجمه زمینه مورد نظر تخصص و سرعت بالایی دارند می خواهند که این سفارش را بپذیرند. در این روش، مترجم می تواند درخواست حق الزحمه بیشتری را داشته باشد. زیرا همانطور که قبلا گفتیم، یک پروژه فوری یعنی فشار آوردن به مترجم و درخواست چیزی که بیشتر از توانایی اوست. درخواست حق الزحمه بیشتر از طرف مترجم نیز، به معنی پرداخت هزینه بیشتر توسط مشتری خواهد بود.
ترجمه فوری
یک راهکار دیگر که در مواجهه با ترجمه های فوری بیشتر رایج است، استفاده از تیم ترجمه فوری است. به این صورت که وقتی یک مشتری درخواست انجام پروژه فوری را دارد، سفارش او به چند بخش تقسیم می شود و در اختیار مترجمان مختلف قرار می گیرد. یکی از مزایای این روش این است که دیگر بار افزایش هزینه بر دوش مشتری قرار نمی گیرد، یا اگر هم افزایشی در قیمت صورت گیرد بسیار ناچیز است. ولی از معایب این روش میتوان به خروجی غیر یکدست متن ترجمه شده اشاره کرد.
منظور از خروجی غیر یک دست چیست؟
همانطور که می دانید، افراد با ویژگی های مختلف مسلما نگرش های مختلفی نیز دارند. وقتی از افراد مختلف بخواهیم در مورد موضوعی واحد، چند خطی بنویسند، در نهایت می بینیم در مورد همان موضوع واحد، چندین خروجی متفاوت و متنوع خواهیم داشت. ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست. سپردن قسمت های مختلف از یک متن به چندین مترجم، به این معنی است که خروجی ما، حتی در جمله بندی های ساده نیز یک دست نخواهد بود.
راهکار ترجمیتو برای انجام ترجمه فوری
ترجمیتو برای رفع چنین مشکلی راهکار ویژهای دارد. ما بطور همزمان از روش اول و دوم برای انجام پروژه های فوری استفاده می کنیم. پروژه فوری شما اگر دارای حجم کمی باشد آن را در اختیار یک مترجم قرار می دهیم و اگر سفارش شما حجم بسیار بالایی داشته باشد و زمان کمی هم در اختیار باشد برای ترجمه آن از چند مترجم زبده و سریع استفاده می کنیم.
نکته اینجاست، تفاوتی که ما در این زمینه ایجاد کرده ایم، داشتن یک گروه ثابت از مترجمان ممتاز در هر یک از زمینه های تخصصی است. برای مثال، ما در زمینه ترجمه متون مدیریت و حسابداری، تیمی از مترجمان زبده و ماهر را تشکیل داده ایم که همواره با یکدیگر در حال تعامل و داد و ستد اطلاعات هستند.
این گروه چگونه عمل می کند؟
این گروه جدای از تیم مترجمانی است که در زمینه مدیریت و حسابداری برای پروژههای غیر فوری فعالیت می کنند. اعضای تیم “ترجمه فوری مدیریت و حسابداری” ثابت هستند و به ندرت تغییر می کنند. به همین دلیل پروژه هایی که به دست مترجمین این تیم سپرده میشود، خروجی هایی کاملا تخصصی، یک دست و روان دارند. ترجمیتو در زمینه های دیگر مثل پزشکی، روانشناسی و غیره نیز چنین تیم هایی را تشکیل داده است.
ترجمیتو همزمان از روش اول و دوم استفاده می کند
به این معنی که ما پروژه را به یک مترجم خبره می سپاریم. این مترجم سرعت بسیار بالا و تخصص کافی برای ترجمه فوری متون تخصصی و غیر تخصصی را دارد.
روش اول هزینه سنگینتری دارد، زیرا تمام فشار پروژه شما بر دوش یک مترجم قرار می گیرد و مسلما برای داشتن خروجی با کیفیت و همچنین جبران زحمت مترجم، باید حقالزحمه درخوری نیز به مترجم پرداخت شود. مزیت این روش، تضمین خروجی کاملا یک دست خواهد بود.
ولی اگر ترجیح بدهید از تیم ترجمه فوری برای پروژه فوری شما استفاده شود، این افزایش قیمت بسیار ناچیز خواهد بود. انتخاب با شماست.
دیگر خدمات ترجمیتو در زمینه ترجمه فوری
در میان وب سایت های موجود در سراسر ایران، ترجمیتو خدمات و مزایایی را در زمان انجام پروژه های فوری در اختیار مشتریان خود قرار می دهد که مختص ترجمیتو هستند و در دیگر وب سایت های ترجمه یافت نمی شوند.
خدمت اول
یکی از خدمات ما ویرایش نهایی متن است که توسط چندین مترجم انجام شده است. همانطور که بیان شد مترجمان تیم ترجمه فوری همواره با یکدیگر در ارتباط هستند و هماهنگی لازم را دارند. ولی برای اطمینان از کیفیت کار، ما متن نهایی را، به همراه کلید واژه های مهم و پرکاربرد در اختیار ویراستار قرار می دهیم تا اشکالات احتمالی را برطرف کند.
خدمت دوم
یکی دیگر از خدمات ما، ارتباط مستقیم مشتری با سرپرست تیم ترجمه فوری است. شما می توانید با برقراری ارتباط از روند کار مطلع شوید و نکات مورد نظرتان را به سمع ایشان برسانید تا در هنگام انجام پروژه رعایت و اعمال شوند.
سخن پایانی
ترجمیتو افتخار دارد که در میان وب سایت ها و موسسات ترجمه در ایران، یکی از بزرگ ترین و قوی ترین گروه های ترجمه فوری را در اختیار دارد. شما می توانید با خیالی آسوده پروژه های فوری و با محدودبت زمانی خود را به دستان پرتوان ترجمیتو بسپارید.
فرصت را از دست ندهید، اگر در حال حاضر قصد انجام پروژه ای فوری با بالاترین کیفیت و در کم ترین زمان ممکن را دارید اینجا کلیک کنید.
دیدگاهتان را بنویسید