ادبیات کودک
از جمله خدمات شاخص ترجمیتو، ترجمه تخصصی و ویژه کتاب در حوزه کودک و نوجوان است.
ادبیات کودک و نوجوان از مهمترین و حساس ترین حوزه ها در زمینه پرداختن به آثار ادبی در جهان است. در طی سی سال اخیر در سرتاسر دنیا و بخصوص اروپا توجه ویژه ای به ادبیات کودک شده است و برای سبک نوشتن، ساختار متن و تصویر سازی مناسب آن قواعد و چارچوب هایی معین تعریف شده است.
کودکان به لحاظ ویژگی های روحی و رفتاری نیازمند برخورداری از توجه ویژه ای هستند. یک کودک همواره در حال رشد جسمی و ذهنی است و ذهن خلاق و پرسشگرش مدام در جستجوی یافتن پاسخ سوالاتش است. هر مطلبی که می شنود یا هر تصویر یا رفتاری را که می بیند با دقت بیشتری نسبت به بزرگسالان به آن فکر می کند و متعاقبا تاثیر پذیری بیشتری نیز خواهد داشت.
قاعدتاً توجه به روحیات کودکان و پرورش ذهنی آن ها می تواند به غنای فرهنگی جامعه و تربیت نسل هدفمند آینده کمک شایانی نماید.
یک کتاب خوب می تواند باعث رشد و شکوفایی ذهنی و خلاقیت های کودک شود و علاوه بر آن باعث سرگرمی و تفریح او می شود.
تمام کودکان در دنیا ویژگی های مشترکی با هم دارند که باعث شده ادبیات کودک در این زمینه محدودیت زیادی نداشته باشد و یک دنیای مشترک در این حوزه پدید آید که فقط زبانشان متفاوت است. ادبیات کودک به نوعی از این لحاظ مستقل است و متکی به قوانین پیچیده ای نیست.
کتاب ها و آثاری که برای کودک نوشته می شوند باید دارای چارچوب و ساختار خاص خود باشند. توجه و پرداختن به نکات آموزشی، تربیتی، اخلاقی، و تصویر سازی مناسب و استاندارد و بیان مطالب به زبانی ساده در قالب زبان شاد و کودکانه از جمله مواردی است که باید در حوزه نگارش و ترجمه کتب ادبی کودک به آن توجه ویژه نمود.
ترجمه کتاب کودک
همانطور که متوجه شدید ادبیات کودک از حوزه های حساس و مهم در ادبیات است. بالطبع ترجمه آثار ادبی کودکانه نیز از این قاعده مستثنا نیست. ترجمه کتب کودک از فرهنگ ها و زبان های دیگر، این امکان را فراهم می آورد که ما بتوانیم با زبان و گفتاری کودکانه، فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، آداب و رسوم و مسائل روز دنیا را به نسل جوان و نوآموز کشور خود انتقال دهیم. مترجم خلاق باید با روحیه شاد و کودکانه خود و با زبانی ساده، مطالب و محتوای کتاب را در ترجمه اش منعکس کند.
ترجمه کتب با ارزش کودک به رشد و غنای فرهنگ و شناخت کودکان و در نهایت جامعه می انجامد.
نکات قابل توجه در ترجمه کتاب کودک
_ ترجمه کتاب کودک باید توسط فرد متخصص و آشنا به حوزه کتاب کودک صورت گیرد.
_ متنی که ترجمه می شود باید با روحیات و خصوصیات روحی و رفتاری کودکان متناسب باشد.
_ بین متن ترجمه شده و تصاویر کتاب باید ارتباط معنایی وجود داشته باشد.
_ مترجم باید بتواند به درستی وبا زبانی ساده مفهوم و محتوای کتاب را با زبانی سرگرم کننده و کودکانه در کتابش منتقل کند.
_ مترجم باید از منظر یک کودک به کتاب و موضوع نگاه کند تا بتواند آن طور که شایسته است یک ترجمه موفق ارائه کند. به عبارتی باید کودک درونش فعال باشد.
_ مترجم می بایست متن کتاب را با زبانی ساده بومی سازی کند به گونه ای که کودک بتواند مطالب بیگانه را بهتر درک کند.
_ تصاویر کتاب باید متناسب با متن باشد و نیز از نظر آموزشی و نکات روانشناسی بتواند تاثیر مطلوبی روی کودک بگذارد.
_ با توجه به اینکه کودکان همواره در معرض یادگیری هستند باید تمام اصول تربیتی و روانشناسی را در ترجمه متن رعایت نمود.
مراحل ترجمه کتاب کودک
_ انتخاب یک کتاب مناسب: معمولا کتاب هایی که نزد بچه ها محبوب ترند انتخاب های بهتری هستند.
_ انتخاب ناشر: بعد از انتخاب کتاب مناسب باید با یک ناشر در حوزه کودک و نوجوان مشورت نمود.
_ ترجمه: کار ترجمه توسط مترجم متخصص و آشنا به حوزه ترجمه کودک.
_ طراحی جلد: برای کتاب ترجمه شده باید جلدی متناسب با فرهنگ و اداب و رسوم جامعه مورد نظر طراحی نمود.
_ بررسی و ویرایش: بررسی و ویراستاری کتاب ترجمه شده باید توسط کارشناس آموزشی کودکان صورت گیرد.
ترجمه کتاب کودک در ترجمیتو
از آن جا که ترجمه کتاب کودک یک امر تخصصی و حساس است برای این منظور باید از مترجمان متخصص و مسلط به حوزه ترجمه کتاب کودکان استفاده کرد. مترجمان ما در ترجمیتو به صورت ویژه در این زمینه فعالیت می کنند. با سپردن کار ترجمه خود به ترجمیتو می توانید در کوتاه ترین زمان و با کمترین قیمت یک ترجمه حرفه ای و بی نقص تحویل بگیرید.
دیدگاهتان را بنویسید