ترجمه متون

ترجمه متون

ترجمه به برگردان معانی جملات و مفاهیم درون یک متن به زبانی دیگر اطلاق می شود. در ترجمه متون چیزی که بیش از هر موردی اهمیت دارد، انتقال دقیق مفهوم جملات است. برای این موضوع لازم است که مترجم درک جامع و دقیقی از کلیت مفهوم متن داشته باشد. پس یک مترجم تنها داننده زبان نیست. بلکه مترجم خواننده ای آگاه است که با متن تعاملی فعال و دوطرفه دارد. 

به عبارت دیگر مترجم فردی است که در ترجمه متون از زبانی به زبان دیگر، باید توانایی سر هم بندی جملات و ایجاد مفهوم مورد نظر را در زبان مقصد دارا باشد.

 

ترجمه متون در ترجمیتو

با توجه به آنچه در مورد ماهیت و نقش مترجم در ترجمه متون توضیح داده شد، ترجمیتو تلاش می کند تا مترجمینی را پرورش دهد و به کار گیرد که چنین ویژگی هایی را داشته باشند. ترجمه متون در ترجمیتو به دقیق ترین شکل ممکن صورت می پذیرد و با متن به عنوان موجودی زنده برخورد می شود. به طوری که مترجمین ترجمیتو ابتدا تعاملی دو طرفه با متن برقرار می کنند و بعد از دریافت کامل منظور متن، آن را به زبان مقصد ترجمه می کنند.

 

نقش یک مترجم در ترجمه متون

واضح است که وظیفه مترجم در ترجمه متون، برگرداندن مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد است. ولی نقشی که مترجم در این میان دارد، چیزی بیش از وظیفه ترجمه کردن است. یک مترجم زبده و با مهارت باید ماهیتی چندگانه داشته باشد و نقش های گوناگونی را در طی فرآیند ترجمه متون به عهده گیرد. با هم انواع نقش های مترجم را در ترجمه متون می خوانیم.

 

ترجمه متون

 

نقش های گوناگون مترجم در فرآیند ترجمه متون

 

۱- مترجم به عنوان مخاطب متن

همانطور که قبلا هم ذکر کردیم، مترجم یک خواننده است. او باید خود را در جایگاه مخاطبان متن قرار دهد و سعی در فهم منظور نوشته کند. فرآیند خوانش متن، یک فرآیند دو طرفه میان خواننده و نوشته است. پس مترجم به عنوان یک خواننده و مخاطب متن، باید نوشته را همانند موجودی زنده ببیند که با او گفتگو می کند. در این صورت، مترجم در جایگاه یک خواننده می کوشد تا تعاملی میان خود و متن برقرار کند و پرسش هایی را در ذهن خود شکل می دهد. 

 

۲- مترجم به عنوان خود متن

از آنجا که متن واقعا موجودیتی زنده و پاسخگو ندارد، مترجم باید بکوشد تا ضمن گرفتن نقش مخاطب، گاهی نیز خود را در جایگاه متن قرار دهد. به عبارت دیگر مترجم در نقش نوشته باید بکوشد تا به پرسش هایی که در طی خوانش در ذهنش شکل می گیرد، از زبان متن پاسخ دهد. در واقع در فرآیند خوانش مترجم گاهی مخاطب نوشته می شود و گاهی در جایگاه خود متن قرار می گیرد.

 

۳- مترجم به عنوان داور

پس از دریافت مفهوم متن و  قرار گیری در نقش های مخاطب و متن، مترجم باید برداشت خودش از متن را داوری کند. گاهی ممکن است منظور متن چیزی متفاوت با برداشت مترجم از متن باشد. در این مواقع مترجم باید خودش به صورت آگاهانه دست به بررسی نتیجه تعامل با متن بزند و در مورد درست و غلط بودن مفهوم برداشت شده، قضاوت کند. در درجه اول این خود مترجم است که باید خودش را داوری کند.

 

۴- مترجم به عنوان ویراستار

منظور از ویرایش متن، ویرایش نهایی و حرفه ای یک ترجمه نیست. بلکه منظور ما از اینکه مترجم را ویراستار در نظر می گیریم این است که مترجم باید حین ترجمه متن و جمله سازی ها، مانند یک ویراستار حرفه ای از دستور زبان مبدا و مقصد متون آگاهی کامل داشته باشد. اگر در ترجمه متون نکات ویرایشی رعایت نشوند، ویراستار نهایی نیز نخواهد توانست نتیجه ای عالی از کار ترجمه بدست بیاورد.

 

۵- مترجم به عنوان کار فرما

در درجه آخر مترجم باید خود را در جای مشتری، مخاطب یا کار فرمای متن ترجمه شده نهایی بگذارد. این امر مهمترین بخش انجام ترجمه متون است. مترجم باید متن را از چشم خواننده متن نهایی بررسی کند و مطمئن شود که نتیجه کار مناسب و رضایت بخش است. اگر مخاطب متن ترجمه شده، به هر دلیلی از کار نهایی رضایت نداشته باشد، این مشکل بر گردن مترجم خواهد بود. زیرا این مترجم است که در انتقال صحیح مفهوم نوشته ناتوان بوده است. 

می بینید که مترجم باید هر آنچه در توان دارد انجام دهد تا نتیجه کار بسیار رضایت بخش باشد. در ترجمه متون چیزی که بیش از هر مسئله دیگری اهمیت دارد این است که مترجم باید عاشق ترجمه باشد. عشق به حرفه، فقط در امر ترجمه نیست که نقش حیاتی دارد، بلکه در هر کار دیگری، کسی که مشغول به آن حرفه است، باید از ابتدا عشق را چاشنی کار خود بکند.

در ترجمه متون نیز این امر صادق است. حتی می توان به جرات گفت که عشق به حرفه در ترجمه متون بیش از هر حرفه دیگری مورد نیاز است. زیرا ترجمه امری دشوار و مستلزم صبر و تمرکز بسیار بالا است و گاهی مترجم را آنقدر خسته و فرسوده می کند که هر کسی نمی تواند در حرفه ترجمه دوام بیاورد. 

 

ترجمه متون

 

ترجمه متون به دست مترجمین ترجمیتو

در ترجمیتو تمرکز اصلی بر پنج نقشی است که در بالا ذکر کردیم. ما از کسانی که تمایل به همکاری با ترجمیتو را دارند همواره خواسته ایم تا در صورتی که نمی توانند همه نقش های بالا را به عهده بگیرند، هرگز به سراغ کار مترجمی نروند. مترجمین زبده ترجمیتو، از میان کسانی انتخاب شده اند که همگی قادر به ارائه نقش های بالا هستند.

به علاوه مترجمین ترجمیتو عشق را نیز چاشنی کار خود می کنند. در ترجمه متون این عشق به کار ترجمه است که مترجمین ترجمیتو را از هر حیث از دیگر مترجمین دنیا متمایز می کند و شخصیتی منحصر به فرد به خانواده بزرگ ترجمیتو می دهد. 

ما به کمک هم تلاش کرده ایم تا خدمتی منحصر به فرد را در زمینه ترجمه متون به مخاطبان، مشتریان و کارفرمایان عزیزمان ارائه کنیم. در عوض، مشتریان ما کیفیت کار ترجمیتو را به خوبی شناخته اند و ما را در امر گسترش خدماتمان همواره یاری می کنند. 

اگر مایل به ارجاع کار ترجمه متون خود به ترجمیتو هستید، فرصت را از دست ندهید و همین حالا اقدام کنید. ما تضمین می کنیم که ترجمه متون شما به بهترین نحو انجام خواهد شد. 

برای ثبت سفراش ترجمه متون اینجا را کلیک کنید.

 


دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *