در صنعت ترجمه، زمینه های بسیار متنوعی وجود دارد که هر کدام از این زمینه ها مستلزم تخصص و دانش مخصوص به خود هستند. حوزه های علمی گوناگون متون و مقالات، طیفی وسیعی از دسته بندی های مختلف اطلاعاتی را پدید آورده اند؛ همه این زمینه ها و دسته بندی های متنوع، نقش منحصر به فرد خود را در پیشبرد اهداف علمی یک جامعه دارند. در این میان ترجمه مقاله هنر نیز یکی از زمینه هایی است که از اهمیت بسیار زیادی در جامعه علمی و آکادمیک برخوردار است. در ترجمیتو، ترجمه حرفه ای مقاله هنر، توسط مترجمینی انجام می شود که درک و شناخت کافی از مقوله هنر دارند.
ولی پیش از پرداختن به ترجمه مقاله هنر ابتدا می خواهیم به ماهیت و مقاله هنر بپردازیم.
هنر چیست؟
لئو تولستوی، نویسنده روسی تبار، در کتاب خود تحت عنوان “هنر چیست؟” هنر را اینگونه تعریف می کند: هنر باید یک ارتباط احساسی بین مخاطب و هنرمند ایجاد کند، به طوری که مخاطب تحت تاثیر قرار گیرد.
تعریفی سنتی از هنر این گونه می تواند باشد: هنر به خلق اثری اطلاق می شود که مخاطب را از نظر احساسی بر می انگیزد و دارای ویژگی های زیبایی شناسی، خوبی و حقیقت است. در واقع در تعریف سنتی هنر، به همه جنبه های یک اثر هنری اشاره شده است؛ زیبایی اثر احساس خوب و مثبتی را در بیننده ایجاد می کند؛ زیرا از طریق زیبایی بی پرده یک اثر هنری است که بیننده به حقیقت پی می برد و به احساسی خوب دست پیدا می کند. فرقی نمی کند که این حقیقت دردناک یا خوشحال کننده باشد؛ این احساس خوب، ناشی از رسیدن به نوعی آگاهی از جهان پیرامون است و صرفا به خاطر موضوع حقیقی مورد بحث هنر نیست.
مقاله هنری چیست؟
حال که با معنا و ماهیت هنر آسنا شدیم، به ماهیت یک مقاله هنری می پردازیم.
مقاله هنری مقاله ای است که اولا، در رابطه با هنر نوشته می شود، و ثانیا خود زبانی هنری و یا به صطلاح زیابی ادبی ندارد. بر خلاف یک متن هنری، مقاله هنری باید زبانی مقاله وار داشته باشد. به عبارت دیگر، مقاله هنری، از دیدگاه علم به هنر می نگرد و ماهیت یک اثر هنری را مورد بررسی و کنکاش قرار می دهد.
در متون هنری، نویسنده یا هنرمند الزاما نباید از دیدگاهی به دور از تعصب به دنیای پیرامون خود نگاه کند؛ او آزاد است که نظر و سلیقه خود را در متن به کار گیرد. ولی در یک مقاله هنری نویسنده مقاله باید تعصبات و جهت گیری های خود را در مورد یک یا چند اثر هنری کنار بگذارد و به بررسی بی طرفانه آن ها بپردازد.
در زیر به برخی از تفاوت های موجود میان متنون و مقالات هنری می پردازیم؛ این تفاوت ها عبارتند از:
۱- متن هنری، زبانی هنری و ادبی دارد. ولی مقاله هنری زبانی علمی و ساده دارد.
۲- اثر هنری می تواند جهت گیری و تعصب داشته باشد؛ ولی مقاله هنری باید بی طرفانه نوشته شود.
۳- متن یا اثر هنری درباره جهان پیرامون و تجربیات انسانی است، در حالی، که یک مقاله هنری به بررسی یک اثر یا متن هنری می پردازد.
۴- متن هنری می تواند یک تصویر و یا متنی به کوتاهی سه سطر باشد. ولی مقاله هنری، باید دارای بخش های جداگانه و فرمت یک مقاله باشد که این ویژگی مقاله را به یک متن طولانی تبدیل می کند.
ترجمه مقاله هنر
با توجه به آنچه در مورد هنر و مقاله هنری گفته شد، ترجمه مقاله هنر نیز باید به پیروی از مقاله هنر، دارای ویژگی های زیر باشد.
۱- زبان ترجمه مقاله هنر باید زبانی ساده و علمی باشد.
۲- ترجمه مقاله هنر باید فاقد هر گونه تعصب و جهت گیری باشد.
۳- ترجمه مقاله هنر، باید به پیروی از هدف مقاله هنر، به بررسی متن یا اثر هنری بپردازد.
۴- ترجمه مقاله هنر درست مانند خود مقاله هنر، باید دارای بخش بندی های گوناگون و متنی طولانی باشد.
این موارد باید در ترجه مقاله هنر و در ترجمه هر مقاله دیگری، به دقت رعایت شوند تا ترجمه مقاله کاری موثر و رضایت بخش از آب دربیاید.
ترجمه مقاله هنر در ترجمیتو
در ترجمیتو، ترجمه مقالات تخصصی با رعایت اصول استاندارد جهانی ترجمه تخصصی انجام می شود. یعنی، مترجم یک متن تخصصی، علاوه بر داشتن تخصص در زمینه ترجمه، در زمینه علمی مقاله مورد نظر نیز تحصیلات آکادمیک دارد.
این امر در مورد ترجمه مقاله هنر نیز صدق می کند. در ترجمیتو، ترجمه مقاله هنر به کسانی سپرده می شود که اولا، از مهارت و استعداد کافی در فن ترجمه برخوردارند؛ ثانیا، در زمینه هنری مورد نظر تحصیلات آکادمیک و عالی دارند؛ و ثالثا، درک هنری بالایی دارند و می توانند به خوبی درک کنند که متن و مقاله هنری مورد نظر از چه چیزی صحبت می کند؛ ای مترجمین حتی می توانند در مورد درست و غلط بودن مطالب ارائه شده در مقاله هنری مورد نظر ، اظهار نظر کنند.
در واقع، مترجمین مقاله های هنری ما در ترجمیتو، خود صاحب نظران و کارشناسانی هستند که در زمینه هنر می توانند اظهار نظر کنند.
به عبارت دیگر، مترجمین مقاله هنری در ترجمیتو از ویژگی های زیر برخوردارند؛
۱- مترجمین ترجمیتو معنای هنر را می دانند.
۲- مترجمین ترجمیتو بسیار متعهد و مسئولیت پذیر هستند.
۳- مترجمین ترجمیتو خود هنرمندانی کارشناس و صاحب نظر هستند.
۴- مترجمین ترجمیتو می توانند به درستی هنر خوب را از هنر بد تشخیص دهند.
۵- مترجمین ترجمیتو در ترجمه مقاله هنر تمام تلاش خود را می کنند تا کاری را ارائه دهند که فهم آن برای مخاطب و کارفرمای ترجمه آسان و قابل درک باشد.
۶- مترجمین ترجمیتو می توانند اطلاعات درست را از اطلاعات غلط تشخیص دهند و شما را در رسیدن به درک بهتری از موضوع مورد بحث مقاله یاری کنند.
۷- این مترجمین خودشان هنرمندانی در امر ترجمه و نگارش هستند و ترجمه ای را ارائه می دهند که ماهیت هنر در آن زنده و قابل لمس باشد.
در آخر باید بگوییم که مترجمین ترجمیتو یکی از بهترین و حرفه ای ترین افراد در زمینه ترجمه مقالات تخصصی، به خصوص ترجمه مقاله هنر هستند و شما با خیالی آسوده می توانید ترجمه مقاله هنر خود را به دستان هنرمند و توانای این مترجمین بسپارید.
برای ثبت سفارش ترجمه مقاله هنر اینجا را کلیک کنید.
دیدگاهتان را بنویسید