حافظ، سعدی، رودکی، بزرگ علوی، سیمین دانشور، فروغ فرخزاد، گوته، ادگار آلن پو، لورد بایرن، بودلر، ساراماگو، هومر، داستایوفسکی، …. می توانیم این لیست را همین طور ادامه بدهیم و صد ها صفحه را با نام این بزرگ زنان و بزرگ مردان تاریخ ادبیات و تاریخ انسانی پر کنیم. به علاوه، این ها فقط نام هایی هستند که هر کدام حتی یک دهم یک خط از صفحه را هم پر نمی کنند. اگر بخواهیم در مورد جزیی ترین تاثیراتی بنویسیم که هر کدام از این شاعران و نویسندگان بر تمدن انسانی و شکل گیری تفکر در جوامع گذاشته اند، شاید هزاران کتاب چند هزار صفحه ای هم پاسخ گوی نیاز ما نباشند. ترجمیتو با ترجمه مقاله ادبیات در خدمت شما است تا بتوانید با مطالعه آن ها هر کدام از این نویسندگان و آثارشان را بهتر و دقیق تر بشناسید.
ادبیات چیست؟
ادبیات به گونه ای از زبان گفته می شود که به کمک ترکیبات خاصی از آرایه های ادبی و با بهره گیری از مفاهیم انسانی، متنی نو را ایجاد می کند. این متن عمیق ترین نقاط احساسات و منطق خواننده را نشانه می گیرد و تلاش می کند تا پیام مورد نظرش را به گونه ای تاثیر گذار و پایدار به خواننده انتقال دهد.
متن نوشته های ادبی، متنی پیچیده، دشوار، استعاری و کنایی است و برای درک آن باید با ادبیات و تکنیک های آن آشنا باشیم. می توانید با سپردن ترجمه مقاله ادبیات به مترجمین ماهر ترجمیتو دانش خود را در این زمینه بالا ببرید و از خواندن متون ادبی و کشف جهان های جدید درون آن ها لذت ببرید.
مقاله ادبیات چیست؟
همان طور که پیش تر گفتیم، درک متن نوشته های ادبی نیازمند آن است که خواننده با تکنیک های ادبی آشنایی کافی داشته باشد. مقاله ادبیات سعی می کند تا این دانش را در اختیار دوست داران ادبیات قرار دهد.
به علاوه، مقاله ادبیات رسالت بررسی آثار ادبی نوشته شده توسط نویسندگان و شاعران را نیز بر دوش دارد. این نوع نوشته، بر خلاف خود متون ادبی، نباید پیچیده و دشوار باشد. مقاله ادبیات باید بکوشد تا با زبانی علمی و ساده، پیام مورد نظرش را به خواننده انتقال دهد. متن مقاله ادبی، مانند همه مقاله های دیگر، باید به دور از جهت گیری های شخصی و استعاره و کنایه های ادبی باشد.
به عبارت دیگر، نویسنده و پژوهشگری که متنی ادبی را بررسی می کند و اقدام به نوشتن مقاله در مورد آن می کند، باید بکوشد تا با متن ادبی مانند یک شی رفتار کند و جوانب آن را به صورتی فراگیر و جامع بسنجد.
ترجمه مقاله ادبیات
همان طور که متن مقاله ادبیات بدون جهت گیری و به دور از وسوسه استفاده از استعاره ها و کنایه ها نوشته می شود، متن ترجمه مقاله ادبیات نیز باید به همین صورت ترجمه شود. متن ترجمه شده باید عینا پیام متن اصلی را به زبان مقصد انتقال دهد، به طوری که خواننده ترجمه متن، بتواند تمام آن چه را که نویسنده اصلی متن مد نظر داشته، دریافت کند.
از طرفی، ترجمه مقاله ادبیات، یکی از دشوار ترین ترجمه های پیش روی مترجمین است. این نوع متن به هر حال اصطلاحات تکنیکی و ادبی پیچیده ای را در خود جای داده است و مانند هر متن تخصصی دیگری، نیازمند آن است که مترجمش حتما در آن زمینه خاص تحصیل کرده باشد.
در ادامه به شرح ویژگی هایی می پردازیم که یک مترجم مقاله ادبیات باید داشته باشد.
ویژگی های مترجم مقاله ادبیات
مانند هر زمینه و تخصص دیگر، ادبیات نیز یک تخصص به حساب می آید و مترجم مقاله ادبیات باید دانش کافی را در این حوزه داشته باشد. از ویژگی های یک مترجم خوب مقاله ادبی می توان به موارد زیر اشاره کرد:
– مترجم مقاله ادبی باید عاشق ادبیات باشد.
– مترجم متن ادبی باید ذوق و درک ادبی داشته باشد.
– مترجم مقاله ادبی حتما باید در زمینه ادبیات تحصیل کرده باشد.
– مترجم متن ادبی باید در زمینه ادبیات و دستاوردهای آن به روز و آگاه باشد.
– یک مترجم خوب متن ادبی باید در نشست های ادبی شرکت کند و مطالعه منظم و دقیقی داشته باشد.
– یک مترجم که به ترجمه مقاله ادبی دست می زند، باید درک درستی از مفاهیم ادبی و انسانی مورد نظر متن مقاله داشته باشد.
– یک مترجم متن ادبی باید به متن و پیام آن وفادار بماند و در عین حال تمام سعی خود را در انتقال درست مفاهیم به زبان مقصد به کار گیرد.
بدون شک تمامی مترجمین توانمند ترجمیتو در زمینه ترجمه مقاله ادبیات دارای ویژگی های فوق هستند و ترجمه ای درخور و دقیق را به مشتریان وفادار خانواده بزرگ ترجمیتو ارائه می دهند.
برای ترجمه مقاله ادبیات ترجمیتو را انتخاب کنید
خانواده بزرگ ترجمیتو، متشکل از گروه های بزرگ ترجمه در زمینه های مختلف علمی و ادبی است. مترجمین ما افرادی زبده و متعهد هستند که طی گذراندن آزمون های ورودی سختگیرانه ای به خانواده حرفه ای ترجمیتو راه یافته اند. ما مترجمین خود را از هر حیث محک می زنیم و مطمئن می شویم که این افراد مترجمینی به روز، و با دانش و سواد روز افزون هستند.
به علاوه در زمینه ادبیات، مترجمین ما از میان افرادی انتخاب شده اند که همگی در این زمینه تحصیل کرده اند و عاشق ادبیات هستند. این مترجمین از اهمیت پیام متون ادبی و همچنین ترجمه مقاله ادبی آگاهی کامل دارند و می دانند که چه رسالت سنگینی در مورد شکل دهی درست به افکار بشر از طریق ادبیات بر دوش آن ها است؛ بنابراین در زمینه ترجمه مقاله ادبی کوتاهی نمی کنند و همواره سعی در به روز نگه داشتن تفکر و دانش خود در این حوزه تخصصی دارند.
از طرف دیگر، مترجمین ادبی ترجمیتو همواره با مطالعه تازه های فرهنگستان زبان فارسی و دانستن این که اصطلاحات خاص در این فرهنگستان به چه صورتی به فارسی ترجمه شده اند، سعی می کنند تا دقیق ترین ترجمه ها را به شما ارائه دهند.
برای مثال مترجمین ما در ترجمه عبارت “stream of consciousness” از عبارت “جریان آگاهی” استفاده نمی کنند. فرهنگستان زبان فارسی این عبارت را به صورت “جریان سیال ذهن” ترجمه کرده است و مترجمین ما نیز از همین عبارت تایید شده بهره می گیرند.
فرصت را از دست ندهید و همن حالا از این قسمت برای ثبت سفارش ترجمه مقاله ادبیات خود اقدام کنید.
دیدگاهتان را بنویسید