ترجمه کتاب
کلمات جهانها را سفر میکنند و مترجمان رانندگان این سفرها هستند. کلمات شما میتوانند میلیونها زندگی را تحت تأثیر قرار دهند. مترجمان با نشستن بر روی صندلی راننده به شما کمک میکنند تا به زندگی میلیونها نفر دسترسی پیدا کنید.
ترجمه هنری است که باعث ایجاد ارتباطات در یک جهان چندزبانه و چندفرهنگی میشود. ترجمه به ما کمک میکند تا ادبیات خارجی، کتابهای فیکشن (داستانی) و تاریخی خارجی را درک کنیم. بدون ترجمه، آثار و کتابهای ارزشمند ما هرگز در فرهنگهای مختلف دیده نخواهند شد.
آشنایی و یادگیری فرهنگهای مختلف از طریق ترجمه بسیار عالی و آسان میباشد، اما ورود به جامعه مخاطبان بینالمللی به این آسانی نیست. برای گسترش مخاطبان و افزایش شهرت کتابتان در سطح بینالمللی، شما نیاز به یک ترجمه مخاطب پسند دارید.
برای مثال، ترجمه یک کتاب از زبانهای مختلف به زبان انگلیسی و انتشار آن باعث میشود که این اثر در دسترس بیش از ۳۶۰ میلیون سخنور نیتیو انگلیسی به علاوه یک میلیارد نفر سخنور غیربومی انگلیسی (کسانی که به عنوان زبان دوم به انگلیسی صحبت میکنند و زبان مادریشان زبانی غیر از انگلیسی است) قرار بگیرد.
بسیاری از نویسندگان و شرکتهای انتشاراتی برای ارائه کتابها و آثار ادبیشان در بازار جهانی و حتی در بازارهای محلی کشور خودشان از خدمات مؤسسات ترجمه همچون موسسه ترجمه ترجمیتو استفاده میکنند.
برای ثبت فوری سفارش ترجمه کتاب فرم زیر را تکمیل و ارسال کنید؛ دقایقی بعد پیش فاکتور ترجمه کتاب برای شما ارسال خواهد شد.
[gravityform id=”11″ title=”false” description=”false”]
ترجمه کتابهای ادبی نیازمند داشتن دانش عالی از زبانهای مبدأ و مقصد است. فقط شخصی که اهمیت لحن اصلی کتاب را درک می کند می تواند معنای دقیق آن را ترجمه کند.
در ترجمیتو مترجمان متخصص و باتجربه ما تلاش میکنند تا با ارزانترین قیمت ترجمه، ارائه دهنده بالاترین کیفیت در ترجمه کتاب و آثار ادبی به مشتریان عزیز باشند. در ترجمیتو ما دارای تیمی چندزبانه هستیم که در امر ترجمه کتاب و در ترجمه زبانهای مورد تخصصشان حرفهای میباشند.
ترجمه کتاب به نویسندگان و ناشران در جذب جمعیت عظیم جهان کمک میکند. ترجمه سبب رمزگشایی داستانها، شعرها، کتابهای علمی، و بسیاری از آثار ادبی نوشته شده به زبانهای خارجی میشود. علاوه بر این، هر ساله ترجمه تعداد بیشتری از کتابهای خارجی و حتی کتابهای منتشر شده داخل کشور ما را ترغیب میکند تا ادبیات کشور خودمان را بهتر ارزیابی کنیم.
هدف از ترجمه برای بسیاری از نویسندگان برقراری ارتباط در سطح بینالمللی از طریق برگرداندن زبان افکار، نگرشها، و تصمیمهای نوشته شده در آثارشان به زبانهای دیگر است.
با توجه به این گفتهها بیایید پنج مزیت ترجمه کتاب را با هم بررسی کنیم:
۱. فروش بیشتر و گستردهتر
خوانندگان کتاب در سراسر جهان میتوانند کتابهای الکترونیکی به زبانهای مختلف را بر روی دستگاههای اندروید و آی او اس دانلود کنند. اکثر خوانندگان ترجیح میدهند کتابهای ترجمه شده به زبان مادری یا به زبان بومی کشورشان را دانلود کنند.
با ترجمه، انتشار در سطح بینالمللی امکانپذیر است. زیرا نویسنده یا ناشر با این روش میتواند به مخاطبان وسیعتری که ترجیح میدهند در زبان مادری خود کتاب بخوانند، دسترسی پیدا کند. این قطعاً منجر به فروش بیشتر خواهد شد و باعث میشود بیشتر از آنچه که انتظار داشتید درآمد کسب کنید.
۲. رقابت کمتر
در زبانهای مختلف سطح رقابت برای انواع مختلف ژانرها و موضوعات کتابها نیز متفاوت است. اگر کتاب شما به خوبی نوشته شده و با ایدههای مختلف آمیخته شده باشد، میتواند از بقیه کتابهای محبوب یک سر و گردن بالاتر باشد.
کتاب موردنظر باید خواننده را تشنه نگه دارد به طوری که هر چقدر خواننده در صفحات کتاب پیش میرود نسب به خواندن صفحات جلویی کنجکاوتر از قبل شود. این مهمترین ویژگی است که یک کتاب باید داشته باشد. اگر کتاب شما دارای این کیفیت منحصربفرد و مهم است پس رقابت در سبک و موضوع موردنظر برای شما کمتر خواهد بود.
۳. دسترسی به افراد بیشتر
ترجمه میتواند کتابها و آثار شما را در معرض دید میلیونها خواننده کتاب در سراسر جهان قرار دهد. این باعث افزایش شهرت شما در خارج از کشور شده و در نتیجه پیمودن پلههای ترقی و شهرت در سطح جهانی برای شما آسانتر میشود. در رسانههای اجتماعی طرفداران و فالوورهای شما کم کم افزایش پیدا میکند که این میتواند در رونمایی کتابهای آینده به شما کمک کند.
با ترجمه نکردن کتابتان، شما خودتان را به یک زبان محدود کرده و در نتیجه ارتباط با مخاطبان جهانی را نیز محدود میکنید. اگر کتابتان را حداقل به یک زبان زنده دنیا ترجمه کنید، شاهد این امر خواهید بود که دسترسیتان چقدر نامحدود و غیرقابل تصور میشود.
۴. رتبهبندی آسانتر در گوگل
اگر رقابت کمی وجود داشته باشد کسب رتبه برای شما آسان میشود. اگر کلمات کلیدی مناسب را هدف قرار دهید، رتبهبندی و حتی قرار گرفتن در صفحه اول آمازون برای کلمات کلیدی مورد نظر آسان خواهد بود.
بهینهسازی محتوا برای کلمات کلیدی، ایجاد بکلینک به سایتتان، و انتخاب کلمات کلیدی واقعبینانه چند روش برای بدست آوردن رتبه یک در گوگل هستند.
۵. تعامل بیشتر
کتابهایی که دوزبانه هستند تعاملات بیشتری ایجاد میکنند در نتیجه این امر موجب گسترده شدن خوانندگان کتاب موردنظر خواهند شد. کتابهایی که به انواع زبانهای زنده دنیا ترجمه شدهاند، میتوانند به راحتی به میلیونها خواننده دسترسی یافته و جمعیت عظیمی از جهان را جذب کنند.
در زیر به هفت مورد از اهمیت ترجمهی کتابها و آثار جهانی در زندگی اجتماعی، مالی، سیاسی، فرهنگی، و شخصی مردم اشاره کردهایم:
۱. ترجمه در درک بهتر دنیای در حال تغییر به ما کمک میکند.
ترجمه با درگیر کردن ذهن و احساسات ما با صادرات کالاهای فرهنگی کشورهای دیگر، این امکان را به ما میدهد تا نه تنها از جهان حال حاضر سردر بیاوریم بلکه تاریخ مشترکی که ما را به اینجا رسانده را نیز درک کنیم.
جهان دائماً در حال تغییر است. پیشرفتهای به وجود آمده در فناوری دیجیتال به این معنی است که ما میتوانیم با لمس یک دکمه به نوشتههای سراسر جهان دسترسی پیدا کنیم.
در طول نیم قرن گذشته کتابهای ترجمه شده عمیقاً دید فرهنگی ما را شکل دادهاند.
۲. ترجمه سبب ترویج و بالا بردن ارزشهای مشترک در جهان میشود.
ترجمه با اشاعه مسائل و موضوعات حقوق بشر، تجربیات و افکار مردمی که دیده نمیشوند و در حاشیهاند، و اصول مشترک بشریت باعث درک بیشتر بین جوامع و فرهنگهای مختلف میشود.
خواه کتاب ترجمه شده «روسیه پوتین Putin’s Russia» اثر آنا پولیتکوفسکایا باشد یا «شازده کوچولو Le Petit Prince» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری که هر دوی این کتابها حس همدلی را در انسانها بیدار میکند. بسیار مهم است که به چنین داستانهایی دسترسی داریم و ادبیات را فراتر از مرزهای نمایندگی کشورهای خود یا جهان تجربه میکنیم.
«ترجمه باعث افزایش آگاهی خوانندگان کتاب از احساسات و تجربیات مشترک انسانی میشود.»
۳. ترجمه سبب خلق مجدد منابع ادبی میشود.
قدرت تجدید تأثیر ادبی یک اثر محدود به ترجمههای جدید نویسندگان کلاسیک مانند تولستوی یا زولا نیست. کتاب کتابخوان نوشته برنهارد شلینک با ترجمه از زبان آلمانی به زبان انگلیسی توانست به موفقیت و شهرت جهانی برسد و در معرض دید مخاطبان جدید جهانی قرار بگیرد. ترجمه این رمان به زبان انگلیسی باعث شد که فیلمی از این کتاب اقتباس شود. در نتیجه فیلم اقتباس شده نیز سبب موفقیت تجاری زیادی برای کتاب شد.
ترجمه باعث میشود که ادبیات سفر کند. این بدان معنی است که نویسندگان میتوانند در طول تمام نسلها و فرهنگها صحبت کنند.
۴. ترجمه به زبان موردنظر قدرت و زندگی تازه میبخشد (احیای زبان)
کتاب و اثر ترجمه شده میتواند زبانی که به آن ترجمه شده را غنی کرده و سبب ورود اصطلاحات و ایدههای جدیدی به زبان موردنظر شود.
هر تعبیری از یک متن، احیای زبان و تصاویر است و با ایجاد یک صحنه جدید در داستان موجب شکلگیری درک ما از کتاب میشود. با کشف و تجربه فرهنگهای مختلف از طریق ادبیات، ما ظرفیت خود را برای بیان جهانهای اطرافمان به روشهای تازه و مهیج افزایش میدهیم.
۵. احیای ادبیات
داشتن کتابهای بیشتر در زمینه ترجمه، موجب ترغیب ما برای ارزیابی ادبیات کشورمان میشود. برای اطمینان حاصل کردن از تنوع در ادبیات ملی خود سر کار داشتن با ترجمه و مرزهای زبانی و فرهنگی بسیار مهم است.
۶. به ما این امکان را میدهد که بهترین کتابهای دنیا را به زبان بومی یا به زبان مادری خود بخوانیم.
کتابها و آثار بزرگی در جهان نوشته شدهاند اما فقط این کافی نیست. ما نیاز به زیرساختهای پایدار داریم تا بتوانیم چنین کتابهایی را به مردم جهان معرفی و بازاریابی کنیم. ترجمه یک دموکراتیزه کننده بزرگ است و به هر کسی در اقصی نقاط دنیا این امکان را میدهد تا آثار بهترین نویسندگان را مطالعه کند.
۷. ترجمه باعث تولید خوانندگان جدید در سرتاسر جهان شده و به رشد اقتصادی کمک میکند.
ترجمه هضم و درک کتابهای ادبی خارجی دشوار را برای خوانندگان آسانتر میکند. بازارهای عظیم و دستنخوردهای وجود دارند که ما هنوز بیشتر آنها را کشف نکردهایم. ما هنوز به طور کامل به پتانسیل نامحدود فضای مجازی پی نبردهایم. با استفاده از تبلیغات آنلاین برای کتابهای ترجمه شده میتوانیم بسیاری از این بازارهای دست نخورده را کشف کنیم.
ادبیات ادبیات است و همیشه بازاری برای کتابهای عالی و جذاب وجود دارد.
ترجمه و مطالعه کتابهای ترجمه شده خارجی موجب تقویت سواد، درک فرهنگی و اجتماعی، و تواناییهای زبانی میشود. سواد، درک فرهنگی، و توانایی زبانی موجب افزایش رقابت اقتصادی، بهبود اشتغال، و ایجاد بینش درباره بازارهای خارجی میشود. همچنین کمک میکند تا نسلی پرورش بیابد که قادر به کار و فعالیت، پیشرفت، و برقراری ارتباط در جوامع پیچیده جهانی هستند.
نویسندگانی که از طریق ترجمه موفقیت و شهرت جهانی پیدا کردند
ترجمه کتاب به زبانهای دیگر ممکن است در اول کار کمی سخت و زمانبر به نظر برسد، اما چندین نویسنده مشهور بینالمللی کشف کردند که ترجمه کتابهایشان ارزش تلاششان را داشت.
اگرچه این نویسندگان با کتابهایی که در ابتدا به یک زبان واحد نوشته بودند به موفقیت رسیدند، بعدها یاد گرفتند که میتوانند از طریق ترجمه به مخاطبان بسیار بیشتری برسند و در نتیجه موفقیت و شهرتشان دوچندان شود.
پائولو کوئلیو
پائولو کوئلیو، نویسنده برزیلی که بیشتر به خاطر رمانش «کیمیاگر The Alchemist» شناخته شده از نوجوانی میخواست نویسنده شود.
او این رمان را برای اولین بار در سال ۱۹۸۸ منتشر کرد که تنها در طول دو هفته آن را نوشته بود. پس از گذشت یک سال ناشر کتاب را به کوئلیو برگرداند. این شکست اولین قدم برای شروع موفقیتهای کوئلیو بود. بخاطر این اتفاق او ۴۰ روز را در صحرای موهاوی سپری کرد تا بتواند خودش را پیدا کند. پس از بازگشت تصمیم گرفت که برای یافتن ناشر به هر دری بکوبد. با این کار او ناشری یافت که مایل به چاپ کتاب کیمیاگر بود و در نتیجه با انتشار این کتاب یک شور و شوق بینالمللی ایجاد شد.
این کتاب که در اصل به زبان پرتغالی نوشته شده است، از آن زمان به ۸۰ زبان زنده دنیا ترجمه شده و بیش از ۶۵ میلیون نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رسیده است.
هاروکی موراکامی
مانند بسیاری از نویسندگان نوشتن رمان به روشی منحصربفرد برای هاروکی موراکامی نیز الهام شد. به طور کلی، کتاب ۱Q84 و جنگل نروژی از آثار پرفروش موراکامی در سرتاسر جهان میباشند که به ۵۰ زبان زنده دنیا ترجمه شدهاند.
جی. کی. رولینگ
سری کتابهای هری پاتر از سری کتابهایی در جهان است که بیشترین ترجمه در زبانهای مختلف را داشته است. اولین کتاب این مجموعه یعنی کتاب هری پاتر و سنگ جادو در سال ۱۹۹۷ در انگلستان منتشر شد. این کتاب به بیش از ۷۴ زبان زنده دنیا ترجمه شده است. در سال ۲۰۱۲، بدنبال موفقیتهای بزرگ سری کتابهای هری پاتر و ترجمه آنها در جهان، رولینگ با انتشار کتاب «خلأ موقت The Casual Vacancy» برای بزرگسالان و ترجمه آن به ۴۴ زبان زنده دنیا به موفقیت ادامه داد. طی سه هفته از زمان انتشار این کتاب در سال ۲۰۱۲ بیش از یک میلیون نسخه از آن در سراسر جهان فروخته شد.
آنتوان دو سنت اگزوپری
آنتوان دو سنت اگزوپری نویسنده، شاعر و هوانوردی بود که یکی از موفقترین آثار خود به نام «شازده کوچولو The Little Prince» را در ایالات متحده نوشت. این رمان که در اصل در سال ۱۹۴۳ به زبان انگلیسی و فرانسوی منتشر شد به پرفروشترین کتابهای جهان تبدیل شده است. کتاب شازده کوچولو که به ۳۰۰ زبان و گویش دنیا ترجمه شده هر ساله به طور متوسط حدود دو میلیون نسخه از آن به فروش میرسد.
استیگ لارسون
هنگامی که استیگ لارسون ۱۲ ساله بود، والدینش برای تولدش یک ماشین تحریر به او هدیه دادند که این باعث شروع تمرکز او بر روی نوشتن داستانهای علمی تخیلی شد.
کتاب «دختری با نشان اژدها The Girl with the Dragon Tattoo» یکی از پرفروشترین آثار این نویسنده است. این کتاب در ابتدا به زبان سوئدی نوشته شده بود که پس از ترجمه به چندین زبان زنده دنیا به موفقیت و فروش بینالمللی رسید.
ترجمه کتاب در ترجمیتو
همانطور که قبلاً گفتیم ترجمه کتاب به خصوص کتابهای ادبی نیازمند داشتن دانش عالی از زبانهای مبدأ و مقصد است. فقط شخصی که از اهمیت حفظ لحن اصلی کتاب آگاه است میتواند معنای متن را همانطور که در نظر نویسنده بوده ترجمه کند. در این حالت، شما نیاز به نویسنده یا مترجمی دارید که عاشق ادبیات باشد.
موسسات ترجمه بسیاری در ایران وجود دارد. موسسه ترجمه ترجمیتو به دلیل رویکرد منحصربفردی که پیش گرفته از سایر موسسات ترجمه متمایز است.
در ترجمیتو ما اهمیت دقت، تبدیل متنی، و دانش را در ترجمه کتاب درک میکنیم. ما در ترجمیتو برای همه نویسندگان، ناشران، شرکتها، اشخاص و اساتید و دانشجویانی که مایل به ترجمه کتابهایشان هستند با هدف معرفی آنها به مخاطبان بینالمللی یک پروسه ترجمه سیستماتیک طراحی کردهایم.
برای تجربه مناسبترین قیمت و بالاترین کیفیت در ارائه خدمات ترجمه کتاب، مشتریان عزیز میتوانند ترجمه کتابهای خارجی و یا کتابهای نوشته شده توسط خودشان را به مترجمان حرفهای ترجمیتو بسپارند.