ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی، همانطور که از نامش پیداست، به ترجمه متونی اطلاق می شود که در یک زمینه علمی و تخصصی نگارش شده اند و درک آنها نیاز به تخصص و تحصیلات در آن زمینه دارد. پس تنها کسی می تواند از پس یک ترجمه تخصصی بربیاید که در زمینه علمی مورد نظر آن متن، سوادآموزی کرده باشد.

در این مطلب، ترجمیتو در نظر دارد تا خوانندگان را با انواع ترجمه های تخصصی و نکاتی برای داشتن یک ترجمه حرفه ای تر آشنا کند. با ما همراه باشید.

 

انواع ترجمه تخصصی
مقاله های آکادمیک

مقاله های آکادمیک یا دانشگاهی، مقاله هایی هستند که برای تولید دانش نگارش می شوند و توجیه علمی دارند. ترجمه درست و دقیق چنین مقاله هایی از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و بروز کوچکترین اشتباهی در انتقال پیام این گونه متون، می تواند به نابودی جامعه علمی و حتی افت کیفیت زندگی مردم یک کشور، بینجامد. از این رو مترجمین ترجمیتو در کنار داشتن ویژگی هایی مثل امانت داری و وجدان آگاه، از سطح علمی بالا و اطلاعات به روزی در زمینه مورد نظر برخوردار هستند.

 

کتاب های علمی

کتب علمی نیز از آن دسته مواردی هستند که در زمینه ترجمه تخصصی از اهمیت علمی بالایی برخوردارند. درست مانند مقاله های آکادمیک، انتقال پیام کتب علمی نیز حائز اهمیت بسیار بالایی است و جوامع و کشورها برای انتقال درست محتوای کتب، از زبانی به زبان دیگر، ارزش زیادی قائل هستند و هزینه های هنگفتی را نیز صرف این امر می کنند.

با توجه به این نکات، ترجمیتو یکی از بهترین ارائه دهندگان خدمات ترجمه تخصصی کتاب در سراسر کشور است.

 

توضیحات فنی محصولات

هر محصولی دارای توضیحات فنی است و تنها کسانی آن را درک می کنند که به تمامی اجزای تشکیل دهنده و کاربرد آن محصول آگاهی کامل داشته باشند. برای مثال، در ترجمه توضیحات فنی یک دوربین عکاسی حرفه ای، اگر مترجم با انواع دوربین های عکاسی و هنر عکاسی آشنایی نداشته باشد، مطمئنا در درک و تصور فرآیندها و ویژگی های آن دوربین ناتوان خواهد بود و در نتیجه نمی تواند آن ها را به درستی به زبانی دیگر انتقال دهد. آشنایی مترجمین ما با محصولی که می خواهند توضیحات فنی آن را به زبانی دیگر منتقل کنند، از ویژگی های منحصر به فرد ترجمیتو است.

 

ترجمه تخصصی

 
نامه ها و قراردادهای تجاری و سازمانی

تصور کنید که شرکتی می خواهد به وسیله نامه ای، با شرکتی در کشوری دیگر ارتباط برقرار کند و در صورت امکان یک قرارداد کاری دو طرفه میان این دو شرکت ایجاد شود. اگر منظور و هدف شرکت اول به درستی به شرکت دوم منتقل نشود، این فرصت همکاری هرگز میسر نخواهد شد؛ چه بسا شرکت های حقیقی و حقوقی که به خاطر انتقال نادرست پیام، از زبانی به زبان دیگر، از رشد و شکوفایی باز مانده اند.

در این مورد نیز می توانید با خیالی آسوده ترجمه نامه های سازمانی خود را به دستان مترجمین توانای ترجمیتو بسپارید.

 

ویژگی های مترجم تخصصی

یک مترجم، به صورت کلی باید ویژگی هایی نظیر امانت داری، صبر و حوصله، مهارت در تحقیق و پژوهش، دایره لغات بالا، تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد و نظم کاری داشته باشد. اما مترجم متون تخصصی، اعم از متون آکادمیک، کتب علمی، متون فنی و نامه های اداری و سازمانی، باید ویژگی های دیگری نیز داشته باشد.

 

مترجم متون تخصص باید:

– به منابع معتبر و به روز مقاله های علمی دسترسی داشته باشد؛

– همیشه در حال به روز رسانی اطلاعات خود در رشته مورد نظر باشد؛

– در زمینه تخصصی مورد نظر ترجمه، تحصیلات یا فعالیت پیوسته داشته باشد؛

– با سبک، زبان و لحن علمی رشته و تخصص مورد نظر، آشنایی کامل داشته باشد؛

– به فرهنگ لغات و دیکشنری های فیزیکی و آنلاین رشته مورد نظر دسترسی داشته باشد؛

– در صورت امکان با جامعه علمی و اساتید و کارشناسان تخصص و رشته مورد نظر، در ارتباط باشد و از دانسته های ایشان بهره ببرد.

بدون شک، مترجمین توانای ترجمیتو ویژگی های فوق را دارند.

 

چگونه یک ترجمه تخصصی و حرفه ای داشته باشیم

بهتر است هنگام ترجمه متن تخصصی به نکات زیر توجه کنید.

– به کلیدواژه ها توجه کنید و سعی کنید اطلاعات خود را در مورد هر یک از آنها کامل کنید.

– تعریف هر یک از کلیدواژه ها را در کانتکست مورد نظر مشخص کنید.

– عبارات مخفف را در پاورقی معنا کنید.

– اگر برای ترجمه کلیدواژه ای، از یک عبارت استفاده کرده اید، تا انتهای متن از همان عبارت برای اشاره به آن کلیدواژه استفاده کنید. تنوع در استفاده از لغات و عبارات نباید شامل واژه های کلیدی متن شود.

– اگر در متن به مفهومی نا آشنا و جدید برخورد کردید ابتدا در اینترنت و منابع مورد نظر تحقیق کنید تا ببینید آن مفهوم قبلا چگونه به زبان مقصد ترجمه شده است.

 

دیگر نکات مهم:

– از نرم افزار ترجمه ماشینی به هیچ عنوان استفاده نکنید. نرم افزار ماشینی، بر خلاف آنچه عموم تصور می کنند، کار مترجم را انجام نمی دهد. نرم افزار های ترجمه ماشینی، مانند Google Translate، مترجم های سریعی هستند که تنها پیام کلی یک متن را به شما منتقل می کنند و لحن و سبک متن تخصصی را نادیده می گیرند. به علاوه، این نرم افزار، یک مترجم با پایه هوش مصنوعی است؛ به این معنی که کاربرانی از سراسر دنیا، به صورت روزانه لغاتی را به این نرم افزار وارد می کنند و ترجمه آن را برای ماشین تعریف می کنند.

حال اگر حتی یک کاربر ترجمه ای غلط را به این ماشین ترجمه وارد کرده باشد، کل اعتبار و صحت این نرم افزار زیر سوال خواهد رفت. این نرم افزار آنلاین، روزانه ۵۰۰ میلیون کاربر دارد که از این میان تعداد قابل توجهی کلماتی را به این ماشین اضافه می کنند.

 

مطمئنا مترجمین ترجمیتو به هیچ عنوان از ترجمه ماشینی برای ترجمه متون تخصصی استفاده نمی کنند.

– تفاوت های دستوری را بین زبان مبدا و مقصد بیابید. این تفاوت ها در میان حروف اضافه بسیار رایج هستند و مترجم و کاربر زبان را به کرات در دام اشتباهات نگارشی گرفتار می کنند. یکی از اشتباهات رایجی که متجرمین و کاربران زبان بسیار گرفتار آن می شوند، ترجمه این عبارت است: to be different from. بسیاری از افراد این عبارت را به این صورت ترجمه می کنند: متفاوت بودن از؛ حال آن که حرف اضافه درست در این عبارت در زبان فارسی “با” است و نه “از”. یعنی باید بگوییم: متفاوت بودن “با”.

 

ترجمه تخصصی

 
ترجمه تخصصی در ترجمیتو

ما در ترجمیتو، بهترین و حرفه ای ترین مترجمین را از سراسر ایران و خارج از ایران گرد هم آورده ایم، و نکات گفته شده در مورد ترجمه تخصصی، تنها گوشه ای از مهارت های بی نظیر خانواده بزرگ ترجمیتو است. ما افتخار داریم تا با ارائه تخصصی ترین و حرفه ای ترین ترجمه ها در خدمت هموطنان عزیزمان باشیم. 

برای ثبت آنلاین سفارش ترجمه تخصصی اینجا را کلیک کنید.