ترجمه کتاب
با توجه به رشد روز افزون علم نیاز بشر به مطالعه این علوم بیش از پیش شده است و از آنجایی که اکثر شان به زبان انگلیسی منتشر می شوند نیاز به امری به نام “ترجمه” نیز بیشتر است.
پس با توجه به ارزشی که ترجمه کتاب ایجاد میکند دانستن چگونگی ترجمه کتاب حایز اهمیت است. در ادامه به مراحل ترجمه یک کتاب می پردازیم.
۱) انتخاب کتاب:
در گام اول شما باید با توجه به هدف تان از ترجمه کتاب، یک کتاب را انتخاب نمایید.
بهتر است کتابی را انتخاب کنید که قبلا ترجمه نشده باشد، اما باید بدانید کتاب هایی هم در بازار موجود هستند که چندین بار توسط چند مترجم ترجمه شده اند.
برای اینکه بدانید کتابی قبلا ترجمه شده یا خیر می توانید به وبسایت کتابخانه ملی مراجعه نمایید.
۲) کسب اجازه از ناشر یا نویسنده کتاب:
گام دوم بسیار مهم و از نظر اخلاقی حایز اهمیت است. از این رو بهتر است که با جستجوی نام کتاب یا نویسنده ی آن، اطلاعاتی به جهت ارتباط با ناشر آن کتاب پیدا نموده و از وی برای ترجمه کتاب شان اجازه بگیرید. ناشران معمولا در برابر دریافت مبلغی اجازه ترجمه را به شما خواهند داد. در همین بین شما میتوانید عکس های اصلی استفاده شده در کتاب را به دست آورید تا طراحی کتاب ترجمه شده هرچه بیشتر به ظاهر کتاب اصلی نزدیک شود.
۳) پیدا کردن ناشر:
پس از کسب اجازه از ناشر خارجی، می توانید ترجمه را شروع کنید. شاید سخت ترین گام پیدا کردن یک ناشر سرمایه گذار باشد. اما اگر در گام های قبلی مخصوصا گام یک به خوبی عمل کرده باشید این کار آسان ترین گام است. پس از ترجمه ی حداقل یک سوم متن کتاب، آن را به همراه یک پروپوزال خوب (شامل: غالب مشتریان، نیاز جامعه به کتاب، دلایل ترجمه کتاب، دلایل موفقیت کتاب و …) به ناشر ارائه دهید. قرارداد های مختلفی بین مترجم و ناشر بسته میشود. مثلا ناشر درصدی از قیمت پشت کتاب را طلب می کند یا ناشر می تواند کل امتیاز کتاب را از مترجم برای همیشه بخرد.
۴) تکمیل ترجمه و تحویل ان به ناشر:
پس از بستن قرارداد با ناشر داخلی به تکمیل ترجمه بپردازید بعضی از ناشران فقط نسخه تایپ شده ی ترجمه را تحویل می گیرند و بعضی نه، پس با توجه به شرایط ناشر خود ترجمه را آماده سازی نمایید. قاعدتا وظیفه ی ناشر بررسی کامل و همه جانبه کتاب، ویراستاری ادبی و علمی و صفحه آرایی است. پس مسلما هرچه غلط های املایی، حروف چینی ها، علائم نگارشی و… کمتر باشد کتاب سریع تر آماده خواهد شد. پیشنهاد می شود شرایط اعلام شده توسط ناشر خارجی را با ناشر داخلی هماهنگ کنید تا موجب ایجاد مشکل و دوباره کاری نگردد.
۵) شابک و فیپا:
پس از آماده شدن نسخه نهایی ناشر سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می کند. دریافت این مجوز ها هرچقدر سریع تر انجام شود می تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد. شابک همان عدد ۱۳ رقمی داخل شناسنامه و پشت جلد کتاب است که برای هر کتاب، عددی منحصر به فرد است. سپس کتاب را به سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران می فرستد تا فیپا (همان کادر مستطیلی ابتدای کتابها که مشخصات کتاب در آن نوشته شده است) را دریافت نماید. از این پس مشخصات کتاب در سایت کتابخانه ملی ثبت شده و در معرض دید عموم قرار می گیرد.
۶) مجوز اداره ارشاد:
به نظر می رسد غول مرحله آخر برای کتاب های غیر تخصصی گرفتن مجوز اداره ارشاد باشد. در این مرحله ناشر نسخه یا نسخه هایی از کتاب را برای اداره ارشاد ارسال نموده و منتظر مجوز می ماند. معمولا مجوز کتاب های علمی و تخصصی طی چند روز صادر خواهد شد.
۷) چاپ کتاب:
پس از طی مراحل بالا باید تفاهماتی بین مترجم و ناشر صورت گیرد مثل قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب، درصد مترجم و… . سپس توافقاتی نیز باید با چاپخانه انجام گیرد تا مشخص شود که جنس کاغذ، جلد و… به چه شکل باشد.
ترجمه کتاب از دیگر جهات زیر نیز حایز اهمیت است:
۱) کسب امتیاز در مصاحبه دکترا:
یک کتاب ترجمه شده توسط دانشجو، در مصاحبه دکترا ۲۰ امتیاز برای وی به ارمغان خواهد آورد این در حالیست که یک مقاله ای اس ای تنها ۷ امتیاز و یک مقاله علمی پژوهشی ۵ امتیاز خواهد داشت
۲) کسب امتیاز در بنیاد علمی نخبگان:
بنیاد نخبگان بنیادی است زیر نظر معاونت علمی و پژوهشی رییس جمهوری که به منظور شناسایی نخبگان علمی و پژوهشی کشور، به جذب و حمایت مادی و معنوی از آنها می پردازد. در مصاحبه های علمی بنیاد علمی نخبگان نیز رزومه های پژوهشی فرد در قبولی آن بسیار مهم و تعیین کننده است. ترجمه کتاب درصد بالایی از این رزومه های پژوهشی را از نظر کیفی به خود اختصاص داده و شرایط دانشجو را برای پذیرش فراهم می آورد.
۳)کسب امتیاز در رزومه کاری:
مسلما وجود یک کتاب تخصصی ترجمه شده در رزومه کاری، شما را یک سر و گردن از دیگر متقاضیان شغل مورد نظرتان بالاتر نشان خواهد داد و احتمال پذیرش شما برای ان شغل را بالا می برد.
۴)گرفتن کسری خدمت:
اگر شما ترجمه یک کتاب تخصصی مرتبط با رشته تحصیلیتان را در سابقه خود داشته باشید می توانید از ۴ الی ۶ ماه کسری خدمت استفاده کنید.
در نهایت اما راه ساده تری هم برای ترجمه وجود دارد و آن مراجعه به وبسایت ترجمیتو می باشد.
اگر قصد ترجمه کتاب دارید و به هر دلیلی فرصت انجام ترجمه ندارید ترجمیتو می تواند در این مسیر در کنار شما باشد.
دیدگاهتان را بنویسید