ویرایش نیتیو مقاله

 

– ویرایش تخصصی مقاله به صورت نیتیو و مطابق با اصول آکادمیک

– آماده سازی مقالات جهت چاپ در ژورنال های بین المللی

– ویرایش حرفه ای و دقیق همه ترجمه های انجام شده

– ویرایش فنی، زبانی و تخصصی دقیق مقاله و کتاب

 

ترجمیتو یکی از معتبرترین و به روزترین موسسات در زمینه ویرایش تخصصی و نیتیو مقاله در سطح کشور است.

ما یک تیم از ویراستاران متبحر و حرفه ای را در اختیار داریم که زبان اصلی و مادریشان انگلیسی است، لذا می توانیم تضمین دهیم که مقاله شما در ترجمیتو، به صورت کاملا تخصصی و حرفه ای و با رعایت چارچوب و زبان مقاله های نیتیو صورت می پذیرد.

برای اینکه یک مقاله قابلیت چاپ در مجلات معتبر خارجی را داشته باشد، ابتدا باید توسط یک انگلیسی زبان به صورت دقیق و حرفه ای و با  رعایت چارچوب و زبان نیتیو مقاله، ویرایش شود. به همین منظور بهتر است امر مهم ویرایش، از همان ابتدا به دستان توانای یک ویراستار حرفه ای و نیتیو سپرده شود، تا با کمترین اشکالات ویرایشی و به بهترین شکل ممکن و در یک چارچوب زبانی درست و بروز به ژورنال های خارجی ارسال شود. 

قابل توجه است که ویرایش مقاله انجام شده تا زمانی که به تایید نهایی تیم داوران و کارشناسان مورد نظر شما نرسیده باشد، مشمول گارانتی از سوی ترجمیتو خواهد بود.

 

ویرایش تخصصی مقاله شامل بررسی جوانب مختلف، از جمله محتوای مقاله، زبان و لحن مورد استفاده، دقت در انتخاب عبارات و اصطلاحات، ترتیب و جایگاه جملات، استفاده درست از علائم نگارشی و رعایت نکات دستوری، املائی و نگارشی است. 

 

 

ویرایش تخصصی مقاله به سه دسته “ویرایش فنی”، “ویرایش زبانی” و “ویرایش تخصصی” تقسیم می شود.

 

ویرایش فنی: 

۱. ایجاد هماهنگی میان رسم الخط کلمات؛ به عنوان مثال شکل نوشتاری عبارت هایی همچون “بخیر”، “بمراتب” غلط است و باید به صورت درست یعنی “به خیر”، “به مراتب” نوشته شوند.

۲. تصحیح اشتباهات املایی؛ به عنوان مثال، کلمات “خوانواده” و “توجیح” اشتباه هستند و باید به صورت “خانواده” و “توجیه” نوشته شوند.

۳. رعایت اصول پاراگراف بندی؛ بدین صورت که باید بدانیم چه جملاتی را در کنار هم و در یک پاراگراف استفاده کنیم. همانطور که می دانیم جملاتی که توضیح دهنده یک مفهوم، فرآیند یا موضوع هستند باید پشت سر هم قرار گیرند و یک پاراگراف را به وجود آورند. اگر بخواهیم توضیحات مفهوم، فرآیند یا موضوع مورد نظر را به دو یا چند بخش تقسیم کنیم و در دو یا چند پاراگراف بیاوریم، باید با کلمات یا عبارات مناسب ارتباط بین پاراگراف ها را حفظ کنیم.

۴. رعایت اصول نشانه گذاری متن؛

۵. ایجاد هماهنگی میان اصطلاحات و آوانگاشت آنها و در صورت نیاز استفاده از معادلات لاتین کلمات مورد نظر در کنار اصطلاح مورد نظر و درون پرانتز و یا به صورت پارورقی در همان صفحه؛

۶. رعایت اصول و قواعد فرمول نویسی، اعراب گذاری، عددنویسی و اختصارهای متنی؛

۷. تعیین نقل قول ها، صحت نشان مآخذ و پانوشت ها و یادداشت ها؛

۸. بررسی و ارزیابی تمام قسمت های متن، مانند جدول ها، عکس ها، نمایه ها، نمودارها و فهرست مطالب؛

۹. کنترل اندازه و قلم حروف، تیتر فصل ها و قسمت های مختلف 

۱۰. انجام نمونه خوانی؛ نمونه خوانی یکی از مراحل آماده‌سازی کتاب یا متن، پس از حروفچینی و پیش از چاپ است. در نمونه‌خوانی، ضمن مطابقت متن پیش رو با متن اصلی، جاافتادگی‌ها و غلط های املایی که در مرحله حروفچینی یا تایپ رخ داده، مشخص و اصلاح می شوند. از آنجا که ممکن است خود نویسنده مطلب هنگام بازخوانی متن متوجه اشتباهات تایپی و نگارشی خود نشود، بهتر است نمونه خوانی به دست یک نمونه خوان حرفه ای انجام شود.

 

ویرایش زبانی

در ویرایش زبانی، ویراستار موارد زیر را اصلاح می کند:

۱. تصحیح تمام اشتباهات دستوری، جمله بندی و ساختاری در سراسر متن و اشکالات رایجی که گاهی نویسندگان در دام آن ها گرفتار می شوند. برای مثال سه فعل رایجی که در نوشتار به کرات و به اشتباه استفاده می شوند عبارتند از:

– باشیدن به جای بودن: غلط: این فعل غلط می باشد. درست: این فعل غلط است.

– گردیدن به جای شدن: غلط این فعل به اشتباه استفاده می گردد. درست: این فعل به اشتباه استفاده می شود.

– نمودن به جای کردن: غلط: ما از افعال درست استفاده می نماییم. درست: ما از افعال درست استفاده می کنیم.

۲. ایجاد هماهنگی میان زبان و لحن مورد استفاده و پیام متن مورد نظر؛ مثلا اگر مقاله شما یک مقاله علمی است، باید از زبان علمی نیز در نوشتن آن استفاده شود. و اگر متن مورد نظر یک داستان ادبی است، زبان و لحن اثر باید مطابق ژانر و موضوع آن باشد. 

۳. رفع ابهام در عبارات مبهم، نامفهوم و عامیانه؛

۴. استفاده از جایگزین ها و معادلات درست برای واژه های غیر فارسی؛

۵. حذف تکرار در جمله بندی ها؛

۶. ارتقا خوانایی متن با کوتاه سازی و مختصر سازی جملات بلند تا جای ممکن؛

۷. استفاده از جمله بندی روان و سلیس؛

 

ویرایش تخصصی، علمی یا محتوایی

در این نوع ویرایش، ویراستار موظف است که موارد زیر را رعایت کند:

۱. حذف مطالب تکراری، نامتعارف و غیرضروری؛

۲. جابجایی و بازنویسی برخی قسمت ها برای بالا بردن انسجام و خوانایی متن؛

۳. ذکر نکات جا افتاده به صورت متن یا پاورقی ؛

۴. مقایسه متن ویرایش شده با متن اصلی؛

۵. وارد کردن یادآوری ها و یا پیشنهادات ضروری در پاورقی ها و یا در آخر متن با ذکر کلمه ویراستار و البته با اجازه نویسنده و ناشر کتاب؛

 

هر نوشته ای که پیش از انتشار عمومی به صورت حرفه ای ویرایش شود، قطعا از هر لحاظ مورد تایید خواننده خواهد بود. ترجمیتو از این حیث یکی از حرفه ای ترین و تخصصی ترین ارائه دهندگان ویرایش تخصصی مقاله و کتاب در سراسر کشور است. 

ترجمیتو یعنی قیمت باور نکردنی

ترجمیتو یعنی کیفیت عالی

ترجمیتو یعنی تحویل فوری