ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

برای پاسخ به این سوال که ترجمه مقاله چگونه انجام می شود، ابتدا باید تعریفی درست را از واژه مقاله ارائه دهیم. مقاله، محتوایی مکتوب و علمی در رابطه با یک موضوع خاص است. توجه داشته باشید که منظور ما از این موضوع خاص، لزوما یک موضوع علمی نیست؛ بلکه این موضوع می تواند ادبی، هنری، فلسفی و حتی مذهبی باشد، ولی محتوایی که در رابطه با این موضوع نگارش می شود، دیدگاهی نسبتا علمی و ترجیحا بیطرفانه دارد. هر چند که در برخورد با حوزه هایی مانند هنر، ادبیات، فلسفه و دین نمی توان رویکردی کاملا علمی را اتخاذ کرد، ولی زبان مقاله می کوشد تا این موضوعات را با دیدی باز و به دور از سلیقه و تعصب تشریح کند.

 

مخاطب مقاله

 مقاله، بسته به هدف نویسنده آن، می تواند مخاطبان خاصی داشته باشد. مقاله های آکادمیک برای دانشگاهیان نوشته می شوند و همین دانشگاهیان نیز به دسته های مختلفی تقسیم می شوند. مثلا دانشجویان کارشناسی ارشد رشته تجارت الکترونیک، یا دانشجویان مقطع دکتری رشته مطالعات جهان و یا مثلا اساتید و دانشمندان رشته بیوشیمی، همگی دانشگاهی هستند، ولی درجه سواد و آگاهی آنها، و همچنین آشنایی آنها با متون مختلف، با هم تفاوت دارد.

گاهی نیز مقاله را برای غیر دانشگاهی ها نگارش می کنند. مثلا مدیران ارشد یک شرکت دیجیتال مارکتینگ، بازاریابان یک شرکت بیمه، والدینی که میخواهند صاحب فرزند شوند و یا حتی فردی که می خواهد در مورد ویژگی های یک دکوراسیون داخلی مناسب تحقیق کند، همگی مخاطبان غیر دانشگاهی یک مقاله محسوب می شوند.

 

زبان مقاله

نویسندگان، زبان مقاله را با توجه به مخاطبان مقاله انتخاب می کنند. برای مثال زبان مقاله ای که برای جمعی از دانشگاهیان در مقطع دکتری رشته تجارت الکترونیک نوشته شده است، قطعا با زبان مقاله ای که برای دانشگاهیان در مقطع کارشناسی ارشد رشته فلسفه نگارش شده است تفاوت خواهد داشت. انتخاب زبان مقالاتی که برای غیر دانشگاهیان نوشته می شوند نیز به همین ترتیب است. برای مثال، مقاله ای که برای مادران باردار با تحصیلات متوسط نوشته می شود، باید با زبان مقاله ای که برای بازاریابان شرکت بیمه با تحصیلات بالاتر از متوسط نوشته می شود تفاوت داشته باشد.

این تفاوت استفاده از زبان در میان مقالات مختلف، ویژگی ای است که مترجم مقاله باید به آن آگاهی کامل داشته باشد و آن را درک کند. اگر مترجم متوجه تفاوت لحن و درجه سختی زبان مقاله اصلی نشود، به هیچ عنوان نمی تواند مخاطبان مقاله ترجمه شده را راضی نگه دارد و مطالب را به صورتی شایسته به آنها منتقل کند.

 

مثال:

به عنوان مثال در ترجمه مقاله ای در حوزه علوم تجربی، عبارت “erythrocyte” را، به معنای گلبول قرمز، در نظر بگیرید. ما باید این عبارت را، بسته به مخاطبی که قرار است متن را بخواند، ترجمه کنیم. اگر مخاطبان ما، دانشجویان و اساتید رشته های علوم تجربی باشند، باید از کلمه “اریتروسیت” استفاده کنیم. ولی اگر مخاطبان مقاله، جمعی از مادران باردار باشند که در حال یادگیری مفاهیم پایه در مورد سلامتی جنین هستند، استفاده از واژه “اریتروسیت” نا مربوط خواهد بود. بلکه باید از کلمه “گلبول قرمز” استفاده کنیم و در صورت نیاز عملکرد و ماهیت گلبول قرمز را نیز برایشان شرح دهیم.

ملاحظه می کنید که مخاطب مقاله، بر درجه علمی بودن و حتی ترجمه مقاله نیز تاثیر می گذارد و این رسالت یک مترجم است که پیام را به درستی به مخاطب خاص مقاله منتقل کند.

 

ترجمه مقاله

 
ترجمه مقاله
مقاله اکتشافی یا تحقیقاتی

مقاله اکتشافی یا تحقیقاتی (Research Paper) مقاله ای است که به شرح روند یک تحقیق یا آزمایش می پردازد. هدف این نوع مقاله، کشف یک پدیده یا رسیدن به نتیجه ای متفاوت، از طریق انجام آزمایش و تحقیقات میدانی است. صرف نظر از نوع تحقیق، رشته و موضوع تحت بررسی، در مقاله های اکتشافی، محقق به حقایق و نتایج جدیدی دست پیدا می کند و در صورت صحت این نتایج، آن را در قالب یک مقاله کامل، در اختیار دیگر محققان و علاقمندان قرار می دهد.

 

اهمیت

ترجمه مقاله های اکتشافی از این جهت اهمیت دارد که نتایج و یافته های جدید میان ملل و کشورهای مختلف دست به دست می شود و دانشمندان دیگر برای بهبود این نتایج و یافته ها تلاش خواهند کرد.

یکی از مشکلاتی که در ترجمه مقاله های اکتشافی بیش از همه مترجم را درگیر خود می کند، برخورد با مفاهیم و عبارات جدیدی است که در طی تحقیق و آزمایش، توسط محقق اختراع می شوند. مترجم برای ترجمه این گونه مفاهیم و عبارات جدید باید تسلط کافی به هر دو زبان مقصد و مبدا داشته باشد، تا با استفاده از ویژگی های پویایی و مولد بودن زبان، بتواند این عبارت جدید را به صورتی با معنا در زبان مقصد اختراع کند.

 

مقاله مروری یا کتابخانه ای

در نگارش یک مقاله مروری (Review Paper)، محقق در پی اثبات یا کشف و اختراع مفهوم یا نتیجه جدیدی نیست. تنها کاری که محقق در نگارش یک مقاله مروری یا کتاب خانه ای می کند، بازخوانی مقاله های مروری و اکتشافی موجود و گرد آوری مطالب مورد نظرش در قالب یک مقاله جدید است.

 

اهمیت

هدف محقق از بازخوانی و جمع آوری مطالب و ایده های موجود پیرامون یک موضوع، رسیدن به یک جمع بندی و دیدگاه کلی در مورد وضعیت کنونی مساله مورد نظر است. یکی دیگر از اهداف مقاله های مروری، پاسخ دادن به سوالاتی است که از زمان کشف مفاهیم جدید تا کنون به وجود آمده اند. برخی دیگر از نویسندگان مقاله های مروری، رویکرد های محققان مختلف را با یکدیگر مقایسه می کنند و با توجه به نتایح به دست آمده، بهترین و موثر ترین رویکرد(ها) را مشخص می کنند.

مترجم مقاله های مروری، باید ضمن آشنایی کامل با زمینه مورد نظر مقاله، از ترجمه مفاهیمی که قبلا کشف شده اند آگاهی داشته باشد تا بتواند ترجمه ای مطابق با ترجمه های قبلی مترجمان دیگر ارائه دهد.

 

ترجمه مقاله

در ترجمه مقاله، مترجم باید با توجه به نوع مخاطب و مقاله، به اتخاذ روشی مناسب برای ترجمه متن بپردازد. به علاوه، ترجمه مقاله می تواند شامل ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی باشد.

 

مقاله های عمومی:

مقاله های عمومی مخاطبان عام دارند و باید به زبانی روان و گویا ترجمه شوند. مترجم باید در ترجمه این مقاله ها از استفاده از هر گونه کلمه یا عبارت بسیار تخصصی و خاص اجتناب کند.

 

مقاله های تخصصی:

در مقابل، مقاله های تخصصی، برای قشری مشخص و محدود از جامعه نگارش می شوند و مخاطبان این مقاله ها توانایی درک کامل عبارات و اصطلاحات تخصصی آن رشته را دارند. پس مترجم در برخی موارد نیازی نخواهد داشت که عبارت تخصصی را در زبان مقصد، معادل سازی کند.

به علاوه، تخصصی ترجمه شدن این مقالات از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و مترجم مقاله تخصصی، باید یا تحصیل کرده رشته مورد بحث باشد و یا در آن زمینه به فعالیت بپردازد.

 

ترجمه مقاله

 
ترجمه مقاله در ترجمیتو

ترجمیتو یکی از معتبر ترین ارائه دهندگان خدمات ترجمه مقاله تخصصی، نیمه تخصصی و عمومی در سراسر کشور است و با بهره گیری از تیم بزرگ مترجمین متخصص، فعال و به روز در زمینه ها و رشته های مختلف، سعی در ارائه خدمات، به بهترین شکل ممکن دارد.

برای ثبت آنلاین سفارش ترجمه مقاله اینجا را کلیک کنید.


دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *