ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه چیست؟

پیش از آنکه به مبحث ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازیم، بهتر است که تعریفی در زمینه ترجمه ارائه دهیم. واژه ترجمه از نظر لغوی به معنای برگردان لغت یا جمله ای از زبان مبدا به زبان مقصد است. صنعت و یا بهتر است بگوییم هنر و تخصص ترجمه در برگیرنده درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم زبان مبدأ و سپس انتقال، بیان و بازگویی و بازنویسی آن به زبانی دیگر یا زبان مقصد است.

ترجمه صرفا به معنی کنار هم گذاشتن معانی کلمات نیست، یعنی نمی توان صرفا معانی کلمات زبان مبدا را با همان ترتیب قبلی کنار هم گذاشت و نام آن را ترجمه خواند. البته چنین کاری را می توان به راحتی با موتور های ترجمه یا به اصطلاح به وسیله ترجمه ماشینی انجام داد و باید بدانید که این نوع ترجمه مستلزم داشتن مهارت خاصی در زمینه ترجمه نیست و نتیجه آن ترجمه ای با کیفیت نخواهد بود.

ترجمه خوب و با کیفیت به فرایند درک زبان مبدا و برگردان آن به شیوه ای رسا با رعایت نکات دستور زبانی و نگارشی به زبان مقصد اطلاق می شود. پس فن و هنر ظریف ترجمه نیازمند داشتن دانشی گسترده و وسیع و در عین حال تخصص و مهارت بالا و ویژه ای در این زمینه است. در این راستا، ترجمیتو سعی کرده است تا با بهره گیری از بهترین و حرفه ای ترین مترجمان در سطح کشور و خارج از کشور، خدماتی بی مانند و با کیفیت را ارائه دهد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی 

 

در ادامه به اصول مهم در زمینه ترجمه می پردازیم.

اصول مهم در ترجمه انگلیسی به فارسی

مترجمان متخصص در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی نه تنها باید تسلط ویژه ای بر زبان انگلیسی داشته باشند، بلکه مستلزم داشتن قلمی توانا در نگارش فارسی هستند. یک مترجم توانا باید دانشی جامع در زمینه تمامی منابع و همینطور دایره لغات زبان مقصد یعنی زبان فارسی داشته باشد. مترجمین ترجمیتو از این حیث، از میان بهترین مترجمین سراسر کشور و خارج از کشور انتخاب شده اند.

ترجمه تنها گذاشتن معانی کلمات در کنار هم نیست، بلکه ترجمه انگلیسی به فارسی باید به صورتی انجام شود که معنا و مقصود مطلب به آسانی به مخاطب انتقال داده شود. در ادامه اصولی را به شما ارائه می دهیم که در ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم هستند.

در ترجمه انگلیسی به فارسی، ایده نهفته در متن باید به زبان مقصد بیان شود. به عبارتی در این نوع ترجمه ایده را ترجمه می کنیم نه اینکه صرفا کلمات را معنا کنیم. در انجام پروسه ترجمه، مترجم نباید حقایق یا ویژگی هایی را به متن اصلی اضافه کند و یا چیزی و قسمتی را از متن اصلی حذف کند. پس مفهوم متن ترجمه شده باید مطابق با مفهوم متن اصلی یا متن مبدا باشد. بدین ترتیب، متن ترجمه شده باید از نظر معنا و مفهوم شبیه به متن اصلی باشد و تفاوت معنایی با متن اصلی نداشته باشد. 

انواع ترجمه انگلیسی به فارسی

به دلیل انقلاب و تحول اساسی صورت گرفته در صنعت ترجمه حرفه ای، در حال حاضر کلمات و اصطلاحات جدیدی برای توصیف خدمات ترجمه وجود دارند. در همین راستا، دسته بندی انواع ترجمه می تواند نقش مهم و بسزایی در انجام و ارائه یک ترجمه درست داشته باشد. در این قسمت ترجمیتو خدمات ترجمه خود را به سه بخش کلی تقسیم می کند:

۱٫ ترجمه عمومی: انجام این ترجمه برای مترجم آسان تر از انجام انواع دیگر ترجمه است. در حقیقت ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه است. در این نوع ترجمه، اصطلاحات و کلمات تخصصی ای وجود ندارد و برای ترجمه چنین متنی مترجم اصطلاحات عامیانه و صحبت های روزمره را برای انجام کار خود به کارمی برد. در ترجمه عمومی، مترجم نیازمند داشتن توانایی و مهارت بالایی در زبان فارسی است تا بتواند مفهوم را به صورت روان و سلیس به مخاطب مورد نظر انتقال دهد. مترجمی که متن عمومی ای را ترجمه می کند، باید به این نکته توجه داشته باشد که مخاطبان چنین متنی اغلب عموم مردم هستند؛ پس باید مطلب را به گونه ای ترجمه و بیان کند که برای عموم مردم، به آسانی قابل فهم و درک باشد.

۲٫ ترجمه تخصصی: در واقع این نوع ترجمه مستلزم داشتن مهارت زیادی در زبان انگلیسی و تسلط بالایی بر کلمات و اصطلاحات تخصصی است. از آنجا که ترجمه تخصصی خود به رشته های تخصصی دیگری تقسیم می شود، مترجم باید در عین حال توانایی زبانی و حرفه ای بالایی داشته باشد؛ به عبارتی، در انجام ترجمه تخصصی، مترجم نه تنها مستلزم داشتن دانش کاملی از زبان انگلیسی است، بلکه باید اطلاعات فراگیر و جامعی در زمینه رشته مورد نظر داشته باشد تا بتواند ترجمه ای تخصصی به مخاطب خود ارائه کند. هر رشته ای، کلمات و اصطلاحات تخصصی مختص به خود را دارد. برای مثال، مترجمی که اقدام به ترجمه مطلبی در رشته مکانیک و یا دیگر رشته ها می کند، باید بر اصطلاحات و کلمات تخصصی رشته مورد نظر مسلط باشد تا بتواند ترجمه ای جامع و روان و صحیح را به مخاطب ارائه دهد.

۳٫ ترجمه ادبی: همانطور که از نام این نوع ترجمه پیداست، این نوع ترجمه به برگردان متنی ادبی مانند شعر، نمایش، داستان کوتاه، رمان و غیره اطلاق می شود. در واقع بسیاری از افراد و مترجمان فعال در این صنعت ظریف، ترجمه ادبی را پیچیده ترین نوع ترجمه می دانند. شاید دلیل این امر این است که چنین ترجمه ای چیزی فراتر از صرفا ترجمه یک متن است؛ یک مترجم ادبی باید در ترجمه طنز، تفکرات فرهنگی، احساسات، عواطف، حالات و دیگر عناصر ظریف، مهارت، توانایی و تجربه بالایی داشته باشد. یعنی مترجمی که متنی در این زمینه را ترجمه می کند، باید تخصص ویژه ای در صنعت و رشته ادبیات داشته باشد تا بتواند مفهوم متن را با توجه به آرایه های ادبی، همچون استعاره و غیره، به درستی و با زبانی ادبی به صورتی رسا و شیوا بیان کند. 

ترجمیتو، در سه حیطه فوق، یعنی ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی و ترجمه ادبی، از بهترین و حرفه ای ترین مترجمین سراسر کشور و خارج از کشور بهره میگیرد و خدماتی با کیفیت و مثال زدنی را ارائه میدهد.

در سرتاسر تاریخ، ترجمه راه و ابزاری مهم برای ایجاد ارتباط بین ملل و انسان ها بوده است. بدون شک، تفاوت های زبانی و فرهنگی در سراسر جهان یکی از موانع اصلی برای ایجاد ارتباط بین ملل هستند. با این حال، بدون تردید ترجمه نقش مهمی در به حداقل رساندن این مشکل و همینطور در توسعه افکار و پیشرفت فناوری و علم داشته است. در واقع کار مترجم ایجاد ارتباط بین دو فرهنگ، دو زبان و دو ملت متفاوت است. مترجمان با وظیفه کاری پیچیده و حساسی روبرو هستند؛ در حقیقت آنها باید با ارائه ترجمه ای مناسب و رسا و همچنین انتقال درست و دقیق معانی به مخاطب، ارتباطی صحیح بین دو زبان ایجاد کنند. 

 

ترجمه انگلیسی به فارسی 

 

ترجمیتو ارائه کننده خدمات تخصصی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی، دارای کادر متخصص، با مهارت و با تجربه است و خدماتی منحصر به فرد و ویژه را در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و همچنین فارسی به انگلیسی در اختیار شما مشتریان گرامی قرار می دهد. ترجمیتو با هدف برقراری ارتباطی صحیح در سطح جهانی و همینطور توسعه علم و دانش، بهترین و با کیفیت ترین خدمات تخصصی در زمینه ترجمه را، با نازلترین قیمت ها در اختیار شما خود قرار می دهد. شما مشتریان عزیز می توانید با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را به دست مترجمان توانا و زبده ترجیتو بسپارید.